Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist.
Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich:
"A little cloud swims to the sun". ("За сонцем хмаронька пливе")
"Beside the house, the cherry’s flowering" ("Садок вишневий коло хати")
"Bewitched" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
"Blaze of lights and music calling" ("Огні горять, музи́ка грає")"
"Blaze of lights and music calling" ("Огні горять, музика грає")
"Both the valley stretching wide"("І широкую долину")
"Chyhyryn" ("Чигрине, Чигрине")
"Day comes and goes, night comes and goes"("І день іде, і ніч іде")
"Days are passing, nights are passing"("Минають дні, минають ночі")
"Drowsy waves, sky unwashed and dirty"("І небо невмите, і заспані хвилі")
"Evening" ("In the Fortress")(Цикл "В казематі": "Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
"Hamaliya" poem ("Гамалія", поема)
"Have no envy for the rich man" ("Ne zavydui bahatomu") ("Не завидуй багатому")
"It does not touch me, not a whit" ("In the Fortress") (Цикл "В казематі": "Мені однаково, чи буду")
"N.N." ("My thirteenth year was wearing on")("N.N." / "Мені тринадцятий минало")
"N.N." ("The sun sets, and dark the mountains become")("N.N." / "Сонце заходить, гори чорніють")
"Not for people and their glory"("Не для людей, тієї слави")
"O my thoughts, my heartfelt thoughts"("Думи мої, думи мої, / Лихо мені з вами!")
"Oak-grove, darkly-shadowed spinney"("Ой діброво - темний гаю!")
"Once I was walking in the night". ("Якось-то йдучи уночі")
"Once more the post has brought to me" ("І знов мені не привезла")
"Once more the post has brought to me"("І знов мені не привезла")
"Shall we ever meet again" ("In the Fortress")(Цикл "В казематі": "Чи ми ще зійдемося знову")
"Shall we ever meet again" ("Чи ми ще зійдемося знову")
"Shevchenko's Last Poem" ("Чи не покинуть нам, небого")
"Should we not then cease, my friend"("Чи не покинуть нам, небого")
"Song" (Думка/"Тече вода в синє море")
"Testament"("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
"The boat" poem of Taras Shevchenko ("Човен" / "Вітер з гаєм розмовляє")
"The Cold Ravine" ("Холодий Яр")
"The dream" (A comedy) ("Сон" (Комедія) / "У всякого своя доля")
"The night of Taras"("Тарасова ніч")
"The plundered grave" ("Розрита могила")
"The servant-gerl" ("Наймичка")
"The three pathways" ("In the Fortress").(Цикл "В казематі": "Ой три шляхи широкії")
"The Сaucasus" ("Кавказ")
"This is not a lofty poplar"("Не тополю високую")
"To little Maryana" ("Маленькій Мар'яні")
"To my fellow-countrymen, in Ukraine and not in Ukraine, living, dead and as yet unborn my friendly epistle" ("І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє")
"Why weighs the heart heavy?" ("Чого мені тяжко, чого мені нудно")
Vera Rich was an accomplished translator of Ukrainian and Belarussian literature and poetry.
Taras Shevchenko's poem "Oghni ghorjatj, muzýka ghraje" ("Огні горять, музи́ка грає") 1850, Orenburgh (Оренбург)
Poem of Taras Shevchenko "I znov meni ne pryvezla" ("І знов мені не привезла") 1848, Kosaral (Косарал)
Taras Shevchenko's poem "Chy my shhe zijdemosja znovu" ("Чи ми ще зійдемося знову") 1838, S - Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko's poem
"Chy my shhe zijdemosja znovu" ("Чи ми ще зійдемося знову") 1838, S - Peterburg (С.- Петербург)
Poem of Taras Shevchenko "Sadok vyshnevyj kolo khaty" ("Садок вишневий коло хати") 1847, S - Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko's poem "Rozryta moghyla" ("Розрита могила") 1843, Berezan (Березань)
Taras Shevchenko's poem "Dumka / "Teche voda v synje more"" (Думка/"Тече вода в синє море") 1838, S - Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko' s poem "Chy ne pokynut nam, neboho" ("Чи не покинуть нам, небого") 1861, S. - Petersburg (С.- Петербург)