"Both the valley stretching wide", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich


Taras Shevchenko

BOTH THE VALLEY STRETCHING WIDE

("I shyrokuiu dolynu" / "І широкую долину")


Both the valley stretching wide 
And the gravemound soaring high, 
Both the hour of eventide 
And what was dreamed in days gone by 
I shall not forget.

But what of that? We did not marry 
But parted as we had been only 
Strangers. Meanwhile all the wealth 
Of those precious years of youth 
Sped away in vain.

Now the two of us have withered,
I — a captive, you — a widow,
We walk — yet we are not alive,
We but recall those days gone by 
When, of old, we lived. 


Poem of Taras Shevchenko
"I shyrokuiu dolynu"
("І широкую долину")
1848, Kos-Aral, (Косарал)


Translated by Vera Rich


Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 151; 646 - 647. 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 93.

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian


Recent comments for the page
«"Both the valley stretching wide", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment