Poetical works of Taras Shevchenko (English translation by Irina Zheleznova)


 

Regarding Irina Zheleznova, our sources have some uncertainty, 1929 was mentioned as a birth year in some of them. But it's more likely that her real name was Irina Lvovna Lebedeva  (life years 1924 — 1987). Zheleznova was a kind of pseudonym. 

Irina Lvovna Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 


Taras Shevchenko. A woman in a chair. Pencil. 1846. (Тарас Шевченко. Жінка в кріслі. Олівець. 1846.)Taras Shevchenko's poem
Tsykl poeziy «V kazemati»
««Ne kydaj materi»,– kazaly...» /
««Ne kydaj materi»,– kazaly, a ty pokynula, vtekla...»
(««Не кидай матері»,– казали...» /
«Не кидай матері»,– казали, а ти покинула, втекла...)
In a prison cell, 1847.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

Taras Shevchenko. Self-portrait in a hat and coat. Paper, etching, 1860. (Тарас Шевченко. Автопортрет у шапці та кожусі. Папір, офорт, 1860.)Taras Shevchenko's poem
«I mertvy`m, i zhy`vy`m, i nenarozhdenny`m zemlyakam moyim…» /
           "I smerkaye, i svitaye, den` bozhyj mynaye"
(«І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм…» /
              "І смеркає, і світає, день божий минає")
Vyunishcha, December 14, 1845.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Painting by Maria Kaminska.Taras Shevchenko's poem
"Divychii nochi" / "Rozplelasia husta kosa azh do poiasa"
("Дівичії ночі" / "Розплелася густа коса аж до пояса")
St. Petersburg, May 18, 1844.

Translated by Iryna Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Poem By a spring a sycamore (translation of Irina Zheleznova)Poem of Taras Shevchenko
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Woman. Pencil. 1839. (Тарас Шевченко. Жінка, яка сидить. Ескіз. Папір, олівець. 1839.)Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela" /
"My`nayuchy` ubogi sela Ponaddnipryans`ki neveseli"
("Минаючи убогі села"/
"Минаючи убогі села Понаддніпрянські невеселі...")
1859, Cherkasy (Черкаси).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. Female head. Paper, Italian pencil. 1830. (Тарас Шевченко. Жіноча голівка. Папір, італійський олівець.1830).Taras Shevchenko's poem
"Taka, yak ty, kolys lileia" /
"Taka, yak ty, kolys lileya na Iordani proczvila..."
("Така, як ти, колись лілея" /
"Така, як ти, колись лілея на Іордані процвіла...")
1859, S.–Petersburg (С.–Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. Mother. Etude. Pencil. 1843. (Тарас Шевченко. Мати. Етюд. Олівець. 1843).Taras Shevchenko's poem
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("Сон" / "На панщині пшеницю жала")
1858, S.-Petersburg (С.-Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Self portrait. Paper, sepia, 1849. (Тарас Шевченко. Автопортрет. Папір, сепія, 1849).Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Vechir" / "Sadok vyshnevyj kolo khaty"
(Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, S. - Peterburg (С.-Петербург)


Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Andrushi. Sepia. 1845 (fragment)Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Translated by Irina Zheleznova.


Recent comments for the page
«Poetical works of Taras Shevchenko (English translation by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment