Poetical works of Taras Shevchenko (English translation by Irina Zheleznova)


Regarding Irina Zheleznova, our sources have some uncertainty, 1929 was mentioned as a birth year in some of them. But it's more likely that her real name was Irina Lvovna Lebedeva  (life years 1924 - 1987). Zheleznova was a kind of pseudonym. 

Irina Lvovna Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 


Painting by Maria Kaminska.Taras Shevchenko's poem
"Divychii nochi" / "Rozplelasia husta kosa azh do poiasa"
("Дівичії ночі" / "Розплелася густа коса аж до пояса")
St. Petersburg, May 18, 1844.

Translated by Iryna Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by Iryna Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977. Title page of the book.Poem of Taras Shevchenko
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela"
("Минаючи убогі села")
1859, Cherkasy (Черкаси)

Poem of Taras Shevchenko
"Taka, yak ty, kolys lileia"
("Така, як ти, колись лілея")

1859, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("На панщині пшеницю жала")

1858, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Translated by Irina Zheleznova.


Recent comments for the page
«Poetical works of Taras Shevchenko (English translation by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment