Taras Shevchenko. ««Stay with your mother, maid!» they told you...» (««Не кидай матері», – казали...» з циклу поезій «В казематі», 1847). Translated by Irina Zheleznova.


 

Taras Shevchenko. Peasant yard. Pencil. 1845.  (Тарас Шевченко. Селянське подвір’я. Начерк. Олівець. 1845 р.)

Taras Shevchenko. Peasant yard. Pencil. 1845.
(Тарас Шевченко. Селянське подвір’я. Начерк. Олівець. 1845 р.)

 

 

 

         Taras Shevchenko

CYCLE OF POEMS «IN THE CASEMAT»

«STAY WITH YOUR MOTHER, MAID!" THEY TOLD YOU...»


Translated by Irina Zheleznova.


"Stay with your mother, maid!" they told you,

But you.... you left. For you in vain

She sought and waited: ne'er again

Was she, poor woman, to behold you!...

Long wept she, and in tears she died....

Where once you played, no sounds awaken

The shadows; empty and forsaken

The hut stands, no one comes inside;

The dog has run away, and under

The window, in the garden yonder,

The sheep by day graze, and at night

The owls hoot strangely; hid from sight

Beneath thick weeds, of waiting weary

For your return, a bed of bright

Flowers wilts; and in the wood, the cheery

Brook where you splashed is dry or nearly;

The trees look wistful with their bowed

And drooping branches, and the sound

Of woodbird's voice is stilled — the songster

Was it with you from here he went?...

Beside the stream, the willow bent

And shrivelled stands; the well, no longer

Used, rots away; the path you trod"

With shrubs is overgrown.... О God!

Where have you flown, sweet maid? Where live you

In what far place do strangers give you,

Poor, stray soul, shelter? What man's home

Call you your own? And, maid, to whom

In joy and warm affection cling you?

To whom, I ask you, gladness bring you?

My heart it tells me that regret

You know not, that you idly linger

In sumptuous halls and do not let

Thoughts of the past intrude.... May sorrow

Know you nof e'er, nor a tomorrow

When 'gainst the Lord you will declaim

And curse your mother's blessed name.

(In a prison cell, 1847)

 

 

Taras Shevchenko's poem
Tsykl poeziy «V kazemati»
««Ne kydaj materi»,– kazaly...» /
««Ne kydaj materi»,– kazaly, a ty pokynula, vtekla...»
(««Не кидай матері»,– казали...» /
«Не кидай матері»,– казали, а ти покинула, втекла...)
In a prison cell, 1847.

Translated by Irina Zheleznova.

 

Source:
Taras Shevchenko. Selected Works. Poetry and Prose. Progress Publishers, 1979 p. 188 — 189.

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Woman. Pencil. 1839. (Тарас Шевченко. Жінка, яка сидить. Ескіз. Папір, олівець. 1839.)

Taras Shevchenko. Woman. Pencil. 1839.
(Тарас Шевченко. Жінка, яка сидить. Ескіз. Папір, олівець. 1839.)

 

 

Original publication:

 

 

      Тарас Шевченко

ЦИКЛ ПОЕЗІЙ «В КАЗЕМАТІ»

4. «НЕ КИДАЙ МАТЕРІ», – КАЗАЛИ…»

    

«Не кидай матері», – казали,

А ти покинула, втекла,

Шукала мати – не найшла,

Та вже й шукати перестала,

Умерла, плачучи. Давно

Не чуть нікого, де ти гралась,

Собака десь помандрувала,

І в хаті вибито вікно.

В садочку темному ягнята

Удень пасуться. А вночі

Віщують сови та сичі

І не дають сосідям спати.

І твій барвіночок хрещатий

Заріс богилою, ждучи

Тебе не квітчану. І в гаї

Ставочок чистий висихає,

Де ти купалася колись.

І гай сумує, похиливсь.

У гаї пташка не співає –

Й її з собою занесла,

В яру криниця завалилась,

Верба усохла, похилилась,

І стежечка, де ти ходила,

Колючим терном поросла.

Куда полинула, де ділась?

До кого ти перелетіла?

В чужій землі, в чужій сім’ї

Кого ти радуєш? До кого,

До кого руки приросли?

Віщує серце, що в палатах

Ти розкошуєш, і не жаль

Тобі покинутої хати…

Благаю Бога, щоб печаль

Тебе довіку не збудила,

Щоб у палатах не найшла…

Щоб Бога ти не осудила

І матері не прокляла.

(1847 р.)

 

 

 

Taras Shevchenko. A woman in a chair. Pencil. 1846.  (Тарас Шевченко. Жінка в кріслі. Олівець. 1846.)

Taras Shevchenko. A woman in a chair. Pencil. 1846.
(Тарас Шевченко. Жінка в кріслі. Олівець. 1846.)

За матеріалами:  Шевченко Т.Г. Повне зібрання творів у 12-и томах. – Київ: Наукова думка, 2003 р., т. 2, с. 13 – 14 (канонічний текст), с. 379 – 380 (варіанти), с. 556 – 557 (примітки).

 

 

Читайте твори Тараса Шевченка на "Малій Сторінці":

твори Шевченка
Уже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...
 
 
 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko. ««Stay with your mother, maid!» they told you...» (««Не кидай матері», – казали...» з циклу поезій «В казематі», 1847). Translated by Irina Zheleznova.»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment