Publications tagged: Taras Shevchenko

Order by:    date    name

Kobzar. Taras Shevchenko's poem in English. Naimechka or The Servant. Naymychka. Наймичка. U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom. У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом. Ttranslated from Ukrainian into English by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko. Mother, at Prayer. Sepia. 1853 (Тарас Шевченко. Молитва матері. Сепія. 1853).Taras Shevchenko, poem "The Housemaid"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Olga Shartse

 

Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Bukvar pivdennorusky - title page"Bukvar pivdennorusky" is the last Shevchenko's book but it borrows a special place among of his wheen lifetime publications. This book composed of the best samples of folklore and partly of his own works for teaching children how to read and write Ukrainian language in Sunday schools. "Bukvar" was released a relatively large circulation (10 thousand copies) of the author means. Moreover, the money from the sale of this book put in to the needs of country and Sunday schools. This fact confirms that Shevchenko paid great attention to the education problems. However, this book was the cheapest among similar publications and was available to the general public. Shevchenko was selling it for the price of 3 coints.
 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

monument to Taras Shevchenko in Kiev"Monument to Taras Shevchenko in Kiev has long been the center of all activities associated with the name of the Great Ukrainian and at the same time one of the symbols of the capital. However, yet not so long ago, as you might think, knowing that the deep respect with which our people refers to Taras Shevchenko. Monument in front of the "red" building of Kyiv National University, which is also named after Taras Shevchenko, was opened March 6, 1939 - exactly 75 years ago. Open from the fifth attempt, after a long struggle for the very possibility of such a perpetuation of the memory Shevchenko!" 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Taras Shevchenko. Images by Mykola KompanecPoem of Taras Shevchenko "Katerina" ("Kateryna") in English, translated by John Weir and Mary Skrypnyk

 
 
 
...and other...
 

Taras Shevchenko. In a Harem. Detail. Pencil. 1858. (В гаремі, фрагмент. Олівець, 1858).Taras Shevchenko
"
Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "
Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі
")
[October - first half of November, 1842]


Translated by John Weir

 

Perebendya. Poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Illustrations by Taras Shevchenko.Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg 
(Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

Dwight David Eisenhower, the 34nd U.S. president, speaking about Taras Shevchenko"On September 13, 1960, when I signed into law a measure to authorize the erection of this statue, it was my expectation that you would arrange a ceremony of dedication commensurate with the greatness of Taras Shevchenko..." (Dwight David Eisenhower)

The roads by Taras  - a personal exhibition of paintings by artist Vasyl Heletko. A personal exhibition of paintings by artist Vasyl Heletko "The roads by Taras" was opened at the address: Kyiv, Shevchenko's lane, 8a. The author invites everybody who love our Ukraine! Admission free. 

 

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

Taras Shevchenko National MuseumThe worldwide community of museums celebrate International Museum Day on and around 18 May 2017 around the theme Museums and contested histories: Saying the unspeakable in museums. Taras Shevchenko National Museum decided to show "Silenced" side of the museum - not its collection or exhibition, but secret rooms which reveal the secrets of museum work from the "inside".

 

The last years of Taras Shevchenko's life, part of the biography written by C. H. Andrusyshen, Taras Shevchenko. Self-portrait, 1861
Taras Shevchenko,
"Self-portrait, 1861"

His final weeks, when he was almost completely bed-ridden, were occupied with plans for distributing his Bukvar and for arranging for the proceeds from its sales to be transmitted for the support of Sunday schools which were then being established in the villages for the general education of both children and adults. Even on his death bed he was still dreaming of a cottage overlooking the Dnieper, and sent instructions to Vartolomiy to forget the sites then under consideration and to try to buy him a patch of land on an elevated location near the town of Kaniv, as if he had foreseen that that would be his final resting place. In his last poem, written with a trembling hand two weeks before his death, he addressed his Muse and prepared for the long journey with her to the nether world where, on the banks of the Styx he would finally build himself a dwelling and live there with her as his wife. His earthly course almost over, there remained nothing for him but to suffer and wait for the inevitable end, which came on February 26, 1861, one day after his forty-seventh birthday. He would have been overjoyed, if he had lived a week longer, to hear the proclamation announcing the abolition of serfdom in the Russian Empire.

Taras Shevchenko's third trip to Ukraine (1859), part of the biography written by C. H. Andrusyshen, Taras Shevchenko. Over Rossi. Paper, pencil. VII 1859. Taras Shevchenko National Museum.  Shevchenko. Avtoportret. 1859. Oil on canvas
Taras Shevchenko,
"Self-portrait, 1859"


In June 1859, he again found himself on Ukrainian soil, visiting the villages where he was born and brought up and spending leisurely days at the homes and estates of his friends scattered about the province of Kiev. Particularly tender was his meeting with his sister Yarina in the village of Kirilivka and with his sister-in-law’s brother, Vartolomiy, a steward on the estate of a Ukrainian landlord in the vicinity of Korsun.

 


Total amount:
119
Поточна сторінка: 1
1   2   3   4   5   6  
Наступна
В кінець

Related tags:     Kateryna    Michael M. Naydan    Alexander J. Motyl    Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj    Exhibition