|
|
|
Taras Shevchenko's poem
"Divychii nochi" / "Rozplelasia husta kosa azh do poiasa"
("Дівичії ночі" / "Розплелася густа коса аж до пояса")
St. Petersburg, May 18, 1844.
Translated by Iryna Zheleznova.
Taras Shevchenko' poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S-Petersburg, (C.-Петербург)
Taras Shevchenko's poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)
Translated by Iryna Zheleznova.
Taras Shevchenko, the poem "The Princess"
"Kniazhna" ("Княжна"), поема
("Zore moia vechirniaia,
Ziidy nad horoiu..."
"Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою...")
Orsk Fortress, 1847
Nizhny Novgorod,1858.
Translated by Olga Shartse.
WEAR YOUR SUPPORT FOR UKRAINE
WITH TARAS SHEVCHENKO!
Saint Javelin project is a team of volunteers, fundraisers & Ukrainians living in Ukraine and abroad working together to fundraise for Ukrainian initiatives and organizations to support their work for humanitarian, first responder, medical aid and front line defender support.

"sands of time run out
and yet they gather sandbags
to protect their poet:
he once shored up their language
against winds of destruction"
(Gabriel Rosenstock)
Taras Shevchenko, "Calamity Once More"
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")
1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)
(Translated by Gabriel Rosenstock)
"Aware of a poet?
Aware of a poet?
A poet of Cossack broods over the land.
Not noting a bullet.
Not noting a bullet.
You see a poet of Cossack in Borodyanka."
(Kurama)

"A poet in Kharkiv is standing under bombs.
But a poet in Kharkiv is watching over the world.
Keep silent! Keep silent!
Sirens warn in Kharkiv.
But a poet in Kharkiv is a sign of a word."
(Kurama)
Taras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.
Translated by Alexander Jardine Hunter
Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)
Translated by Alexander Jardine Hunter
Taras Shevchenko, the poem "The Housemaid"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.
Translated by Olga Shartse
Taras Shevchenko, "The Caucasus"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845
Translated by John Weir

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]
Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845
Translated by John Weir
"Bukvar pivdennorusky" is the last Shevchenko's book but it borrows a special place among of his wheen lifetime publications. This book composed of the best samples of folklore and partly of his own works for teaching children how to read and write Ukrainian language in Sunday schools. "Bukvar" was released a relatively large circulation (10 thousand copies) of the author means. Moreover, the money from the sale of this book put in to the needs of country and Sunday schools. This fact confirms that Shevchenko paid great attention to the education problems. However, this book was the cheapest among similar publications and was available to the general public. Shevchenko was selling it for the price of 3 coints.
Taras Shevchenko's poem
"My Testament"
"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),
1845, Pereiaslav (Переяслав)
"Monument to Taras Shevchenko in Kiev has long been the center of all activities associated with the name of the Great Ukrainian and at the same time one of the symbols of the capital. However, yet not so long ago, as you might think, knowing that the deep respect with which our people refers to Taras Shevchenko. Monument in front of the "red" building of Kyiv National University, which is also named after Taras Shevchenko, was opened March 6, 1939 - exactly 75 years ago. Open from the fifth attempt, after a long struggle for the very possibility of such a perpetuation of the memory Shevchenko!"

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.
Related tags:
|
|
|
|
|