Taras Shevchenko. The Kobzar (translated from Ukrainian by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell​)


The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell,1964, Title page of the book

The poetical works of Taras Shevchenko:
"The Kobzar"
(Translated by
Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell​).

Title page of the book

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poems of Taras Shevchenko translated into English by 

Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell​:

"A bark" ("Вітер з гаєм розмовляє")

"A wealthy woman do not wed" ("Не женися на багатій")

"Chihirin" ("Чигрине, Чигрине, все на світі гине")

"Do not be envious of the rich: the wealthy man enjoys" ("Не завидуй багатому, багатий не знає")

"Emptiness" ("Zavorozhy meni, volkhve, druzhe syvousyi") ("Заворожи мені, волхве, друже сивоусий")

"Hamaliya" ("Гамалія")

"In eternal memory of Kotliarevsky" ("На вічну пам'ять Котляревському" )

"Ivan Pidkova" ("Іван Підкова" / "Було колись в Україні")

"Mariana, the nun" ("Мар'яна-черниця" / "Вітер в гаї нагинає лозу і тополю")

"O boisterous wind most turbulent" ("Думка" / "Вітре буйний, вітре буйний!" )

"Perebendia" ("Перебендя" / "Перебендя старий, сліпий — Хто його не знає?")

"Prelude" ("Dumy moi, dumy moi / Lykho meni z vamy!") ("Dumy moi, dumy moi / Lykho meni z vamy!")

"Song" (" What use are coal-black brows to me?") ("Думка" / "Нащо мені чорні брови")

"Subotiv" ("Стоїть в селі Суботові...")

"The bewitched woman" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"The days pass by, nights flit away" ("Минають дні, мнають ночі")

"The drowned maiden" (A ballad') ("Утоплена" / "Вітер в гаї не гуляє - ночі спочиває")

"The excavated mound" ("Розрита могила")

"The kerchief" ("У неділю не гуляла та на шовки заробляла")

"The legacy" ("Заповіт")

"The maiden's nights" ("Дівичії ночі")

"The night of Taras" ("Тарасова ніч")

"The owl" ("Сова")

"The poplar" ("Тополя" / "По діброві вітер виє" )

"The river to the blue sea flows" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"There once were wars and military feuds" ("Бували войни й військовії свари")

"Three years" ("Три літа")

"To little Mariana" ("Маленькій Марьяні")

"To N. Markevich" ("Н. Маркевичу"/ "Бандуристе, орле сизий")

"To N. V. Hohol" ("Гоголю" / "За думою дума роєм вилітає...")

"To Osnovianenko" ("До Основ'яненка" / "Б’ють пороги; місяць сходить")

"Why do I feel so heavy? Why so weary?" ("Чого мені тяжко, чого мені нудно")

 


Poem of Taras Shevchenko
"Zapovit"
("Заповіт")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Poem of Taras Shevchenko
"Try lita"
("Три літа")
1845, Viunishcha, (В’юнище)

Taras Shevchenko's poem
"Mynajutj dni, mnajutj nochi"
("Минають дні, мнають ночі")
1845, Viunishcha, (В’юнище)

Taras Shevchenko
"Malenjkij Marjjani"
("Маленькій Марьяні")
1845, Viunishcha, (В’юнище)

Taras Shevchenko
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Mirhorod, (Миргород)

Taras Shevchenko
"Ne zavydui bahatomu, bahatyi ne znaie"
("Не завидуй багатому, багатий не знає")
1845, Mirhorod, (Миргород)

Taras Shevchenko
"Zavorozhy meni, volkhve, druzhe syvousyi"
("Заворожи мені, волхве, друже сивоусий")
1843, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Choho meni tiazhko, choho meni nudno"
("Чого мені тяжко, чого мені нудно")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"U nediliu ne huliala ta na shovky zarobliala"
("У неділю не гуляла та на шовки заробляла")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Divychii nochi"
("Дівичії ночі")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Sova"
("Сова")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
""Chyhryne, Chyhryne, vse na sviti hyne""
("Чигрине, Чигрине, все на світі гине")
1844, Moscow, (Москва)

Taras Shevchenko
"Rozryta mohyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan, (Березань)

Taras Shevchenko's poem Hamaliya. Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson KirkconnellTaras Shevchenko
"Hamaliia"
("Гамалія")
1842, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Viter z haiem rozmovliaie"
("Вітер з гаєм розмовляє")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Utoplena" / "Viter v hai ne huliaie - nochi spochyvaie"
("Утоплена" / "Вітер в гаї не гуляє - ночі спочиває")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko' poem
"Mariana-chernytsia" / "Viter v hai nahynaie lozu i topoliu"
("Мар'яна-черниця" / "Вітер в гаї нагинає лозу і тополю")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"N. Markevychu" / "Banduryste, orle syzyi"
("Н. Маркевичу"/ "Бандуристе, орле сизий")
1840, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Думи мої, думи мої / Лихо мені з вами!"
("Dumy moi, dumy moi / Lykho meni z vamy!")
1840, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Do Osnovianenka" / "Biut porohy; misiats skhodyt"
("До Основ'яненка" / "Б’ють пороги; місяць сходить")
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 

Taras Shevchenko's poem
"Perebendia" / "Perebendia staryi, slipyi — Khto yoho ne znaie?"
("Перебендя" / "Перебендя старий, сліпий — Хто його не знає?")
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 

Taras Shevchenko. Poplar, 1839
Taras Shevchenko, "Poplar", 1839

Taras Shevchenko
"Topolja" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє" )
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 

Sofiia Karaffy-Korbut,
Taras Shevchenko

"Dumka" / "Nashcho meni chorni brovy"
("Думка" / "Нащо мені чорні брови")
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)






Sofiia Karaffy-Korbut,
"Nashcho meni chorni brovy..."

 

Gregory Kovalenko, Portrait Kotliarevsky (1)Taras Shevchenko
"Na vichnu pamiat Kotliarevskomu"
("На вічну пам'ять Котляревському" )
1838, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 

 

 

 

Hryhorii Kovalenko,
Portrait of Ivan Kotliarevsky

O boisterous wind most turbulent, Taras ShevchenkoTaras Shevchenko
"Dumka" / "Vitre buinyi, vitre buinyi!"
("Думка" / "Вітре буйний, вітре буйний!" )
1838, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 A Cossack Goes to War. Painting by Mikhail Krivenko.Taras Shevchenko
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell.

 

 

 

 

Тарас Шевченко, СоботивTaras Shevchenko
"Stoit v seli Subotovi"
("Стоїть в селі Суботові...")
1845, Mirhorod (Миргород)

Тарас Шевченко
Taras Shevchenko
"Buvaly voiny y viiskovii svary"

("Бували войни й військовії свари")

1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

 

To N. V. Hohol - Taras Shevchenko
Taras Shevchenko
"Hoholiu" / "Za dumoiu duma roiem vylitaie..."
("Гоголю" / "За думою дума роєм вилітає...")

1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

 

Ivan Pidkova

Taras Shevchenko
"Ivan Pidkova" / "Bulo kolys v Ukraini"
("Іван Підкова" / "Було колись в Україні")
1839, S.- Petersburg (С.- Петербург)

The night of Taras

Taras Shevchenko
"Tarasova nich"
("Тарасова ніч")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)

The river to the blue sea flows
Taras Shevchenko
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko. The Kobzar (translated from Ukrainian by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell​)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment