|
|
|
John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images.
The translation of the poem «The Caucasus» in John Weir’s interpretation is reckoned as one of the best acquisitions of the English-language Shevchenkiana. It should be noted that this work ranks a particular place in creativeness of Taras Shevchenko himself and his translators. The poet embodied the idea which is common to mankind, that is the idea of peoples’ struggle for freedom as an expression of higher justice. When in 1840 and later years the tsarist Russia led the war of grasp against the liberation movement of highlanders, the official press cynically called those actions the subduing of wild tribes. A common thinking of the Russians was offended by the vice of chauvinism and the imperial patriotism. Only some people had the boldness to sent a voice for the defense of freedom. Taras Shevchenko was amongst them. The lines from The Caucasus' seem to sound actually as never before, and the English-language rendering bears the idea of will, freedom and human dignity in the whole world.
Source: М М. Goriunova
Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev,
Dnipro, 1977. Title page of the book.
Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:
"A Dream" (поема "Сон" / "У всякого своя доля")
"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")
"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")
"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")
"Don't Wed" ("Не женися на багатій")
"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
"Haidamaki" (поема "Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
"Hamaliya" (поема "Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
"Heretic" / (поема "Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")
"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")
"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")
"Katerina" (поема "Катерина", "Кохайтеся, чорноброві")
"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")
"My Testament" ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")
"N.N." ("I Was Thirteen" - "Мені тринадцятий минало")
"Perebendya" ("Перебендя" / "Перебендя старий, сліпий – хто його не знає?")
"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")
"The Caucasus" poem (поема "Кавказ" / "За горою гори, хмарою повиті...")
"The Days Go By" ("Минають дні, минають ночі")
"The half-wit" ("Юродивий" / "Во дні фельдфебеля-царя")
"The Heretic" / (поема "Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")
"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")
Taras Shevchenko, "The Caucasus"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845
Translated by John Weir
Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845
Translated by John Weir
Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
[October - first half of November, 1842]
Translated by John Weir
Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg
(Санкт-Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko
"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"
"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"
St. Petersburg, 1838
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "Calamity Again"
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")
1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)
Translated by John Weir
Poem of Taras Shevchenko, "Don't Envy"
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "Don't Wed"
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)
Translated by John Weir
Poem of Taras Shevchenko, "A Reflection"
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The Mighty Dnieper"
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "A Dream"
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar"
(Maiden's song from "Topolya")
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The half-wit"
"Yurodyvyi" / "Vo dni fel'dfebelya-tsarya"
("Юродивий" / "Во дні фельдфебеля-царя")
1857, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "Young masters, if you only knew"
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The Lily"
"Lileia / Za shcho mene, yak rosla ya..."
("Лілея / За що мене, як росла я...")
1846, Kiev (Київ)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)
Translated by John Weir
Poem of Taras Shevchenko, "My Thoughts"
"Dumy moji, dumy moji,
Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!")
[1840, Sankt-Peterburgh (Санкт-Петербург)]
Translated by John Weir
Taras Shevchenko's poem, "Fate"
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "N.N."
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)
Translated by John Weir
Споріднені публікації, за тегами:
|
|
|
|
|
Great translatoin of the great poet! I'm Ukrainian,I can feel it.Thank you.
#kyivnotkiev
I like the translation, but the trasliteration leaves much to be desired.