Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir


John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images.
The translation of the poem «The Caucasus» in John Weir’s interpretation is reckoned as one of the best acquisitions of the English-language Shevchenkiana. It should be noted that this work ranks a particular place in creativeness of Taras Shevchenko himself and his translators. The poet embodied the idea which is common to mankind, that is the idea of peoples’ struggle for freedom as an expression of higher justice. When in 1840 and later years the tsarist Russia led the war of grasp against the liberation movement of highlanders, the official press cynically called those actions the subduing of wild tribes. A common thinking of the Russians was offended by the vice of chauvinism and the imperial patriotism. Only some people had the boldness to sent a voice for the defense of freedom. Taras Shevchenko was amongst them. The lines from The Caucasus' seem to sound actually as never before, and the English-language rendering bears the idea of will, freedom and human dignity in the whole world.

Source: М М. Goriunova

 

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977

Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev,
Dnipro, 1977. Title page of the book.

 

 

Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:

"A Dream" (поема "Сон" / "У всякого своя доля")

"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")

"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")

"Don't Wed" ("Не женися на багатій")

"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")

"Haidamaki" (поема "Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")

"Hamaliya" (поема "Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")

"Heretic" / (поема "Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")

"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")

"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")

"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")

"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")

"Katerina" (поема "Катерина", "Кохайтеся, чорноброві")

"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")

"My Testament" ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")

"N.N." ("I Was Thirteen" - "Мені тринадцятий минало")

"Perebendya" ("Перебендя" / "Перебендя старий, сліпий – хто його не знає?")

"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")

"The Caucasus​​" poem (поема "Кавказ" / "За горою гори, хмарою повиті...")

"The Days Go By" ("Минають дні, минають ночі")

"The half-wit" ("Юродивий" / "Во дні фельдфебеля-царя")

"The Heretic" / (поема "Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")

"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")

"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")

 


Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. In a Harem. Detail. Pencil. 1858. (В гаремі, фрагмент. Олівець, 1858).Taras Shevchenko
"
Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "
Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі
")
[October - first half of November, 1842]


Translated by John Weir

 

Perebendya. Poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Illustrations by Taras Shevchenko.Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg 
(Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Pugachov's arrest. Fragment. 1842 (Тарас Шевченко. Арешт Пугачова. Фрагмент. 1842).Taras Shevchenko, "Calamity Again"​
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Portrait of an unknown woman at the piano. Watercolor. 1842  (Тарас Шевченко. Портрет невідомої біля фортепіано. Акварель. 1842).Poem of Taras Shevchenko, "Don't Envy" ​
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

Don't Wed, poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Ne zhenysia na bahatii. Не женися на багатій.Taras Shevchenko, "Don't Wed"​
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

A Reflection. Poem of Taras Shevchenko. Painting by K. Shtanko.Poem of Taras Shevchenko,  "A Reflection" 
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko, poem "The Mighty Dnieper" 
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko. The Stinka Grove. Pencil. 1845 (Тарас Шевченко. Урочище Стінка. Олівець. 1845)Taras Shevchenko, poem "A Dream"
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

 Т.Г.Шевченко. Poplar.Colored paper, Italian pencil.  1839–1840. St. Petersburg. (Т.Г.Шевченко. Тополя. Кольоровий папір, італійський олівець. 1839–1840. С.-Петербург)

Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar" 
(Maiden's song from "Topolya") 
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko poems. Ukrainian poet. Shevchenko's poem in English. Poetry translated into English. Ukrainian poems, Haidamaki. Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Blind Man of The Captive. Pencil. 1843. (Сліпий (Невольник), Олівець. 1843).Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko. Blessing the Children. Detail. Sepia. 1856 (Тарас Шевченко. Благословіння дітей. Фрагмент. Сепія. 1856).Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857 (Тарас Шевченко. Портрет поліцейського. Папір, олівець. 1857)

Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. In the Graveyard. Detail. India ink and bister. 1856-1857Taras Shevchenko, poem "The half-wit"
"Yurodyvyi" / "Vo dni fel'dfebelya-tsarya"
("Юродивий" / "
Во дні фельдфебеля-царя"
)
1857, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Translated by John Weir

 Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846 (Тарас Шеаченко.  Селяни. Олівець. 1846)

Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Peasants. Detail. Pencil. 1846.Taras Shevchenko, poem "Young masters, if you only knew" 
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko, poem "The Lily"
"Lileia / Za shcho mene, yak rosla ya..."
("Лілея / За що мене, як росла я...")
1846, Kiev (Київ)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Askold’s Tomb. Detail. Sepia and watercolour. 1846Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"​
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)

Translated by John Weir

 

Taras Shevchenko. Self-Portrait by Candle-Light. Detail. Etching, aquatint. 1860 (Тарас Шевченко. Автопортрет з свічкою, фрагмент. Офорт, акватинта. 1860)Poem of Taras Shevchenko, "My Thoughts" 
"Dumy moji, dumy moji,
Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!")
[1840, Sankt-Peterburgh (Санкт-Петербург)]

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Blind Man or The Captive. Detail. Pencil. 1843 (Тарас Шевченко. Сліпий. Фрагмент. Олівець. 1843).Taras Shevchenko's poem, "Fate"​
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. View of Village on the Orelya River. Detail. Pencil. 1845 (Тарас Шевченко. На Орелі (село). Фрагмент. Олівець. 1845).Taras Shevchenko, "N.N." 
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)

Translated by John Weir 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (translated by John Weir)Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by John Weir

 

 


Recent comments for the page
«Poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir»:
valentina, 2016-03-09 11:01:49, #
jullevit, 2023-11-18 01:02:08, #
Refresh comments list
Total amount of comments: 2    + Leave a comment