Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich


Song out of darkness by Vera Rich, front coverSong out of darkness by Vera Rich, ftitle page

 

"Song out of darkness" by Vera Rich, title page of the book


Poem of Taras Shevchenko
"Chy ne pokynut' nam, neboho"
("Чи не покинуть нам, небого")
1861, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Yakos'-to yduchy unochi"
("Якось-то йдучи уночі")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)

 

Poem of Taras Shevchenko
"I den' ide, i nich ide"
("І день іде, і ніч іде")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Oy dibrovo - temnyy hayu!"
("Ой діброво - темний гаю!")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Ohni horiat, muzyka hraie"
("Огні горять, музика грає")
1850, Orenburg, (Оренбург)

Taras Shevchenko's poem
"Za sontsem khmaronka plyve"
("За сонцем хмаронька пливе")
1849, Kos-Aral, (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko
"I shyrokuiu dolynu"
("І широкую долину")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
"Ne topoliu vysokuju"
("Не тополю високую")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko
"Ne dlia liudej, tijeji slavy"
("Не для людей, тієї слави")
1848, Kos-Aral - 1858, S.- Petersburg, 
(Косарал - C.-Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"I nebo nevmyte, i zaspani khvyli"
("І небо невмите, і заспані хвилі")
1848, Kos-Aral, (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
"N.N." / "Meni trynadtsiatyi mynalo"
("N.N." / "Мені тринадцятий минало")
1847, Fortress of Orsk, (Орська фортеця)

Taras Shevchenko' s poem
"N.N." / "Sontse zakhodyt, hory chorniiut"
("N.N." / "Сонце заходить, гори чорніють")
1847, Fortress of Orsk (Орська фортеця)

Poem of Taras Shevchenko
Tsykl "V kazemati": "Chy my shche ziidemosia znovu"
(Цикл "В казематі": "Чи ми ще зійдемося знову")
1847, St. Petersburg, In the Fortress. - 1858,  Moscow
(С.-Петербург - Москва)

Taras Shevchenko's poem
Tsykl "V kazemati": "Evening" / "Sadok vyshnevyi kolo khaty"
(Цикл "В казематі": "Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, St. Petersburg, In the Fortress. 
(С. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
Tsykl "V kazemati": "Oj try shljakhy shyrokiji"
(Цикл "В казематі": "Ой три шляхи широкії")
1847, St. Petersburg, In the Fortress 
(С. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
Tsykl "V kazemati":
 "Meni odnakovo, chy budu"
(Цикл "В казематі": "Мені однаково, чи буду")
1847, St. Petersburg, In the Fortress 
(С. - Петербург)

Testament. Taras Shevchenko's poem. Ukrainian-to-English translation by Vera Rich.Taras Shevchenko's poem "Testament"
"Zapovit" / "Jak umru, to pokhovajte"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Translated by Vera Rich

Poem of Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, V’yunyshcha, (В'юнище)

Poem of Taras Shevchenko
"Malenjkij Mar'jani"
("Маленькій Мар'яні")
1845, V’yunyshcha, (В’юнище)

Taras Shevchenko's poem
"Kholodyj Jar"
("Холодий Яр")
1845, V’yunyshcha, (В’юнище)

Poem of Taras Shevchenko
"I mertvym, i zhyvym, i nenarodzhenym zemliakam moim v Ukraini i ne v Ukraini moie druzhnieie poslaniie"
("І мертвим, і живим, і ненародженим землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє")
1845, V’yunyshcha, (В'юнища)

Taras Shevchenko's poem
"Kavkaz"
("Кавказ")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Taras Shevchenko's poem
"Naimychkal"
("Наймичка")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Poem of Taras Shevchenko
"Son" (Komedija) / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" (Комедія) / "У всякого своя доля")
1844, St.- Petersburg, (С.- Петербург)

Hamaliya. Poem of Taras Shevchenko. Ukrainian-to-English translation by Vera Rich.Taras Shevchenko's poem
"Hamaliya"
("Гамалія")
1842, on the way to Stockholm.

Poem of Taras Shevchenko
"Chyhyryn" / "Chyhryne, Chyhryne"
("Чигрине, Чигрине")
1844, Moscow, (Москва)

Taras Shevchenko's poem
"Choho meni tiazhko, choho meni nudno"
("Чого мені тяжко, чого мені нудно")
1844, St.- Petersburg, (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod, (Миргород)

Taras Shevchenko's poem
"Choven" / "Viter z haiem rozmovliaie"
("Човен" / "Вітер з гаєм розмовляє")
1841, S.-Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Tarasova nich"
("Тарасова ніч")
1839, S.- Petersburg (C.- Петербург)

Taras Shevchenko.  In Cherkassy. Pencil, pen and India ink.1859. (Тарас Шевченко. В Черкасах. Олівець, туш, перо.1859)Taras Shevchenko
"O my thoughts, my heartfelt thoughts" 
"Dumy moji, dumy moji, / Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, / Лихо мені з вами!")
1840, St.- Petersburg (C.- Петербург)

Translated by Vera Rich

The bewitched woman, Taras ShevchenkoTaras Shevchenko' poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by Vera Rich.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment