Publications tagged: Translator

Order by:    date    name

Taras Shevchenko. A woman in a chair. Pencil. 1846. (Тарас Шевченко. Жінка в кріслі. Олівець. 1846.)Taras Shevchenko's poem
Tsykl poeziy «V kazemati»
««Ne kydaj materi»,– kazaly...» /
««Ne kydaj materi»,– kazaly, a ty pokynula, vtekla...»
(««Не кидай матері»,– казали...» /
«Не кидай матері»,– казали, а ти покинула, втекла...)
In a prison cell, 1847.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

Taras Shevchenko. Self-portrait in a hat and coat. Paper, etching, 1860. (Тарас Шевченко. Автопортрет у шапці та кожусі. Папір, офорт, 1860.)Taras Shevchenko's poem
«I mertvy`m, i zhy`vy`m, i nenarozhdenny`m zemlyakam moyim…» /
           "I smerkaye, i svitaye, den` bozhyj mynaye"
(«І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм…» /
              "І смеркає, і світає, день божий минає")
Vyunishcha, December 14, 1845.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. St. Sebastian. Sepia and white. 1856  (Тарас Шевченко. Св. Себастіян. Сепія, білило. 1856).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845.

Translated by Alyssa Dinega Gillespie.

 

 

 

Painting by Maria Kaminska.Taras Shevchenko's poem
"Divychii nochi" / "Rozplelasia husta kosa azh do poiasa"
("Дівичії ночі" / "Розплелася густа коса аж до пояса")
St. Petersburg, May 18, 1844.

Translated by Iryna Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Spirit of freedom. Painting by Oleg Shupliak.Taras Shevchenko, "Calamity Once More"​

"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"

("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

(Translated by Gabriel Rosenstock)

 

 

 

Kobzar. Taras Shevchenko's poem in English. Naimechka or The Servant. Naymychka. Наймичка. U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom. У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом. Ttranslated from Ukrainian into English by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Alexander Jardine Hunter

 

 

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Alexander Jardine Hunter

 

 

 

Taras Shevchenko. Mother, at Prayer. Sepia. 1853 (Тарас Шевченко. Молитва матері. Сепія. 1853).Taras Shevchenko, the poem "The Housemaid"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Olga Shartse

 

Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Taras Shevchenko. Images by Mykola KompanecPoem of Taras Shevchenko "Katerina" ("Kateryna") in English, translated by John Weir and Mary Skrypnyk

 
 
 
...and other...
 

Taras Shevchenko. In a Harem. Detail. Pencil. 1858. (В гаремі, фрагмент. Олівець, 1858).Taras Shevchenko
"
Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "
Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі
")
[October - first half of November, 1842]


Translated by John Weir

 

Perebendya. Poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Illustrations by Taras Shevchenko.Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg 
(Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

Interview with a Translator. Michael Naydan

Read an interesting interview with Michael Naydan.

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir


Total amount:
78
Поточна сторінка: 1
1   2   3   4  
Наступна
В кінець

Related tags:     Ethel Lilian Voynich    Michael M. Naydan    Alexander J. Motyl    Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj