Publications tagged: Vera Rich

Order by:    date    name

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Testament. Taras Shevchenko's poem. Ukrainian-to-English translation by Vera Rich.Taras Shevchenko's poem "Testament"
"Zapovit" / "Jak umru, to pokhovajte"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

Translated by Vera Rich

Hamaliya. Poem of Taras Shevchenko. Ukrainian-to-English translation by Vera Rich.Taras Shevchenko's poem
"Hamaliya"
("Гамалія")
1842, on the way to Stockholm.

Taras Shevchenko.  In Cherkassy. Pencil, pen and India ink.1859. (Тарас Шевченко. В Черкасах. Олівець, туш, перо.1859)Taras Shevchenko
"O my thoughts, my heartfelt thoughts" 
"Dumy moji, dumy moji, / Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, / Лихо мені з вами!")
1840, St.- Petersburg (C.- Петербург)

Translated by Vera Rich

Song out of darkness by Vera Rich, title page

 

Vira RichVera Rich was an accomplished translator of Ukrainian and Belarussian literature and poetry. 

 

 

 

 

 

 

 

Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist.Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.