"Oak-grove, darkly-shadowed spinney", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich


Taras Shevchenko

OAK-GROVE, DARKLY-SHADOWED SPINNEY

("Oy dibrovo - temnyy hayu!" / "Ой діброво - темний гаю!")


Oak-grove, darkly-shadowed spinney. 
Thrice in the year’s course 
A new robe you wear. ... A rich 
Father must be yours!
Firstly in a cloak of green 
He adorns you richly,
And himself is all amazed
To look upon his spinney.
Looks his fill upon his darling, 
Well-beloved and young,
Takes her then and robes her newly 
In a golden gown;
Wraps her in a costly mantle 
Of the purest white,
15 Then, all weary from his labours,
Lies down for the night.

 

Poem of Taras Shevchenko
"Oy dibrovo - temnyy hayu!"
("Ой діброво - темний гаю!")
1860, St. Petersburg, (С. - Петербург)
 
Translated by Vera Rich

Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 335; 731. 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 111.

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian


Recent comments for the page
«"Oak-grove, darkly-shadowed spinney", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment