Publications tagged: Poems

Order by:    date    name

Taras Shevchenko. A woman in a chair. Pencil. 1846. (Тарас Шевченко. Жінка в кріслі. Олівець. 1846.)Taras Shevchenko's poem
Tsykl poeziy «V kazemati»
««Ne kydaj materi»,– kazaly...» /
««Ne kydaj materi»,– kazaly, a ty pokynula, vtekla...»
(««Не кидай матері»,– казали...» /
«Не кидай матері»,– казали, а ти покинула, втекла...)
In a prison cell, 1847.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

Taras Shevchenko. Self-portrait in a hat and coat. Paper, etching, 1860. (Тарас Шевченко. Автопортрет у шапці та кожусі. Папір, офорт, 1860.)Taras Shevchenko's poem
«I mertvy`m, i zhy`vy`m, i nenarozhdenny`m zemlyakam moyim…» /
           "I smerkaye, i svitaye, den` bozhyj mynaye"
(«І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм…» /
              "І смеркає, і світає, день божий минає")
Vyunishcha, December 14, 1845.

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Associate Professor at the University of Toronto Taras Koznarsky"“The Caucasus” is remarkably complex in its shifting rhythms and emotional registers. Moving from intimate, lyrical rumination, to grievances against divine and political authority, it employs biting political sarcasm and elevated prophetic ardor. The opening passage evokes the image of the mythical rebel Prometheus, eternally suffering at the claws of a ruler-sent eagle, yet indestructible in his vitality—a symbol of the undying pursuit of goodness, liberty, and humanity. In the sections that follow, the poet turns to the horrors of war and oppression and challenges both God and the world order. Mimicking the “superior” voice of the colonizer, Shevchenko exposes the brutality, avarice, and hypocrisy of Russian imperialism..." (Taras Koznarsky)

 

Taras Shevchenko. St. Sebastian. Sepia and white. 1856  (Тарас Шевченко. Св. Себастіян. Сепія, білило. 1856).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845.

Translated by Alyssa Dinega Gillespie.

 

 

 

Painting by Maria Kaminska.Taras Shevchenko's poem
"Divychii nochi" / "Rozplelasia husta kosa azh do poiasa"
("Дівичії ночі" / "Розплелася густа коса аж до пояса")
St. Petersburg, May 18, 1844.

Translated by Iryna Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko' poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S-Petersburg, (C.-Петербург)

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Portrait of an unknown woman in purple dress (1846 – 1847).Taras Shevchenko, the poem "The Princess"
"
Kniazhna" ("Княжна"), поема

("Zore moia vechirniaia,
Ziidy nad horoiu..."
"Зоре моя вечірняя,
Зійди над горою...")

Orsk Fortress, 1847
Nizhny Novgorod,1858.

Translated by Olga Shartse.

 

Photo by Bogdan Kinvshchuk.

"sands of time run out
and yet they gather sandbags
to protect their poet:
he once shored up their language
against winds of destruction"

(Gabriel Rosenstock)

 

 

 

Spirit of freedom. Painting by Oleg Shupliak.Taras Shevchenko, "Calamity Once More"​

"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"

("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

(Translated by Gabriel Rosenstock)

 

 

 

Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author-translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic).Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author/translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic). Rosenstock is one of the foremost poets in Ireland in both English and Irish. He also writes haikus and he works as translator and as assistant editor for an Irish-language publishing house. He writes primarily in Irish and is the author or translator into Irish of over one hundred books. He is member of several literary societies and organisations, such as the Innti group and Aosdána.

 

War in Ukraine: in Kharkiv, the monument to Taras Shevchenko has covered sandbags for salvage.  Photo by Anastasia Magazova.

"A poet in Kharkiv is standing under bombs.
But a poet in Kharkiv is watching over the world.
Keep silent! Keep silent!
Sirens warn in Kharkiv.
But a poet in Kharkiv is a sign of a word."

(Kurama)

 

Kobzar. Taras Shevchenko's poem in English. Naimechka or The Servant. Naymychka. Наймичка. U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom. У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом. Ttranslated from Ukrainian into English by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Alexander Jardine Hunter

 

 

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Alexander Jardine Hunter

 

 

 

Taras Shevchenko. Mother, at Prayer. Sepia. 1853 (Тарас Шевченко. Молитва матері. Сепія. 1853).Taras Shevchenko, the poem "The Housemaid"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Olga Shartse

 

Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Total amount:
117
Поточна сторінка: 1
1   2   3   4   5   6  
Наступна
В кінець

Related tags:     Kateryna    Michael M. Naydan    Alexander J. Motyl    Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj