Taras Shevchenko,
"The Kobzar of the Ukraine"
by Alexander Jardine Hunter
Front cover
Taras Shevchenko,
"The Kobzar of the Ukraine"
by Alexander Jardine Hunter
Tittle list of the book
LibriVox Audiobooks: The Kobzar of the Ukraine by Taras SHEVCHENKO (1814 - 1861). Translated by Alexander Jardine HUNTER (1868 - 1940). Read by: Ron Altman, Dominique van de Vorle, Alan Mapstone, Garfield Dsouza, Trax, Adrian Stephens, Phil Schempf, Larry Wilson, Brianna Chiles, Ken Masters, Stefan Von Blon, KevinS in English.
Chapters:
00:00:00 - 00 - Introduction
00:07:36 - 01 - The Monk 00:15:05 - 02 - The Cossacks
00:17:00 - 03 - Hamaleia 00:26:00 - 04 - Kobzars
00:27:18 - 05 - The Night of Taras 00:33:36 - 06 - The Forming of a Life
00:38:31 - 07 - Naimechka; or The Servant 01:02:06 - 08 - A Father's Legacy
01:03:34 - 09 - Caucasus
01:08:14 - 10 - To the Circassians
01:11:27 - 11 - To the Rich and Great
01:12:30 - 12 - To the Master
01:14:10 - 13 - Again Addressing the Circassians
01:15:33 - 14 - To Jacques De Balmont
01:17:26 - 15 - The Meaning of Serfdom
01:20:24 - 16 - To the Dead
01:34:44 - 17 - Freedom and Friends
01:37:11 - 18 - A Dream
01:44:41 - 19 - A Triumphal March
01:47:53 - 20 - The Bondwoman's Dream 01:49:39 - 21 - To the Makers of Sentimental Idyls
01:54:07 - 22 - Autocrat Versus Poet
01:56:24 - 23 - A Poem of Exile
02:00:22 - 24 - Siberian Exile
02:03:17 - 25 - Memories of Freedom
02:06:08 - 26 - Memories of Exile
02:08:06 - 27 - Death of the Soul
02:10:11 - 28 - Hymn of Exile
02:11:59 - 29 - Returning Home
02:14:41 - 30 - On the 11th Psalm
02:16:35 - 31 - Prayers
02:19:36 - 32 - Mighty Wind
02:21:44 - 33 - The Water Fairy
02:24:18 - 34 - Hymn of the Nuns
02:26:13 - 35 - To the Goddess of Fame
02:28:27 - 36 - Iconoclasm
02:29:51 - 37 - My Testament
Taras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant" "Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.
Taras Shevchenko's poem "Hamaleia" "Ghamalija" / "Oj nema, nema ni vitru, ni khvyli iz nashoji Ukrajiny!" ("Гамалія" / «Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі із нашої України!") 1842.
Translated from Ukrainian by Alexander Jardine Hunter