"Once more the post has brought to me", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich


Taras Shevchenko

ONCE MORE THE POST HAS BROUGHT TO ME

("I znov meni ne pryvezla" / "І знов мені не привезла")


Once more the post has brought to me 
Nothing, nothing from Ukraine!
For sinful deeds, it seems to be,
I suffer in this desert plain,
Punished by wrathful God. To know 
The reason why is not for me,
I do not even wish to know!...
But my heart weeps bitterly 
When I recall what used to be, 
Those days, those happenings that once rolled, 
Although not joyful, over me,
In my own Ukraine of old.
Of old, great oaths they swore, and vowed 
To be my brothers and sisters dear,
Until we parted like a cloud,
Without the holy dew of tears.
So in my old age, I go
Blaming again and cu - ... No, No!
From cholera they must have died —
Or else a scrap at least they’d try 
To send, of paper...
... Ah, from anxiety and grief,
That I might not watch them read 
Their letters, there, beside the sea,
I’ll take a walk along the seashore,
That I might distract my sorrow,
Might recall my dear Ukraine,
Sing a well-loved song again.
Men would tell them, men betray me; —
Song has good advice to say me,
Will advise, distract my grief,
And speak to me the blessed truth.


Taras Shevchenko's poem
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")
1848, Kos-Aral, (Косарал)


Translated by Vera Rich


Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 158; 654. 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 94.

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian


Recent comments for the page
«"Once more the post has brought to me", poem of Taras Shevchenko. Translated from Ukrainian by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment