Michael M. Naydan, Professor of Slavic Languages and Literatures. Dr. Naydan has published over 30 articles on literary topics and more that 50 translations in journals and anthologies.
Read an interesting interview with Michael Naydan.
Poem of Taras Shevchenko "Oi hlianu ia podyvlius" ("Ой гляну я, подивлюся") 1848, Orska Forteca (Орська фортеця)
Taras Shevchenko's poem “Mynaiut' dni, mynaiut' nochi” ("Минають дні, минають ночі") 1845, Vjunischa, В'юнища
Taras Shevchenko's poem “Sontse zakhodyt', hory chorniiut'” ("Сонце заходить, гори чорніють") 1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)
Poem of Taras Shevchenko “I nebo nevmyte, I zaspani khvyli” ("І небо невмите,і заспані хвилі") 1848, Kosaral (Косарал)
Poem of Taras Shevchenko, “V nevoli, v samoti nemaie” ("В неволі, в самоті немає") 1848, Kosaral (Косарал)
Taras Shevchenko's poem “I znov meni ne pryvezla” ("І знов мені не привезла") 1848, Kosaral (Косарал)
Poem of Taras Shevchenko. “Ne dlia liudei, tiiei slavy” ("Не для людей, тієї слави") 1848, Kosaral (Косарал)
Taras Shevchenko's poem “I bahata ia” ("І багата я") 1848, Kosaral (Косарал)
Poem of Taras Shevchenko “Lichu v nevoli dni i nochi” (First version) ("Лічу в неволі дні і ночі") 1850, Orenburg (Оренбург)
Taras Shevchenko's poem “I dosi snyt'sia: pid horoiu” ("І досі сниться: під горою") 1850, Orenburg (Оренбург)
Taras Shevchenko “Zapovit" / "Jak umru, to pokhovaite” ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте") 1845, Pereiaslav (Переяслав) Translated by Michael M. Naydan
Taras Shevchenko “Zapovit" / "Jak umru, to pokhovaite” ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте") 1845, Pereiaslav (Переяслав)
Translated by Michael M. Naydan
Taras Shevchenko's poem “Dolia" / "Ty ne lukavyla zo mnoiu" ("Доля" / "Ти не лукавила зі мною") 1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)
Taras Shevchenko's poem "Dumy moi, dumy moi, / Vy moi iedyni" "Думи мої, думи мої, / Ви мої єдині" 1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)