Taras Shevchenko's poem "The three pathways" ("In the Fortress"). Ukrainian-to-English translation by Vera Rich

Taras Shevchenko




("Oj try shljakhy shyrokiji" / "Ой три шляхи широкії")

Once three pathways, broad and wide,
Met upon the plain;
Into foreign parts, three brothers 
Set out from Ukraine.
And they left an aged mother,
And one left a wife,
One a sister, and the youngest 
Left his chosen bride.

The old mother planted three 
Ash-trees in the meadow,
And her son’s wife planted there 
A poplar tall and slender,
And the sister planted three 
Maples by the valley,
And a guelder-rose was planted 
By the young fiancee.
But the ash-trees did not root,
And the poplar withered,
The three maples withered up,
The guelder-rose has wilted.
The three brothers do not come...
Their mother weeps them still,
And the wife weeps with her children 
In a house grown chill.
The sister weeps, she goes to seek 
Her brothers among strangers...
And the young bride ? In her coffin 
Quietly they laid her...

The three brothers do not come,
They roam the world, forlorn,
And three pathways, broad and wide 
Are overgrown with thorns.


Poem of Taras Shevchenko
Tsykl "V kazemati":
 "Oj try shljakhy shyrokiji"
(Цикл "В казематі": "Ой три шляхи широкії")
1847, St. Petersburg, In the Fortress 
(С. - Петербург)

Translated by Vera Rich

Source of the original poem in Ukrainian:
Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003.
Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 11 - 20; stor. 549 - 570. 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 87.

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "The three pathways" ("In the Fortress"). Ukrainian-to-English translation by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment