Articles

Order by:    date    sections

Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela"
("Минаючи убогі села")
1859, Cherkasy (Черкаси)

Poem of Taras Shevchenko
"Taka, yak ty, kolys lileia"
("Така, як ти, колись лілея")

1859, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("На панщині пшеницю жала")

1858, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Translated by Irina Zheleznova.

Songs of Ukraina, with Ruthenian poems, 1916, translated by Florence  Livesay, title page Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations. Title page of the book Title page of "Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations". Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company Chicago,  Illinois, 1963.

 

Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")

1845, V'junyshhe (В’юнище)

Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Kaniv. Tarasova gora.Taras Shevchenko, "The Testament"
“Iak umru, to pokhovaite”
("Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by  Ethel Lilian Voynich

Irina Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 

 

Taras Shevchenko's poem
("Kosar" / "Ponad polem ide")
("Косар / Понад полем іде")

1847, S.- Peterburgh (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Mynuly lita molodiji"
("Минули літа молодії")

1860, S. - Peterburg (С.- Петербург)

Ethel Lilian Voynich and her translations of poetry of Taras ShevchenkoEthel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Oghni ghorjatj, muzýka ghraje"
("Огні горять, музи́ка грає")

1850, Orenburgh (Оренбург)

Poem of Taras Shevchenko
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")

1848, Kosaral (Косарал)

Taras Shevchenko's poem

"Chy my shhe zijdemosja znovu"
("Чи ми ще зійдемося знову")

1838, S - Peterburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Rozryta moghyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan (Березань)

Taras Shevchenko's poem
"Dumka / "Teche voda v synje more""
(Думка/"Тече вода в синє море")
1838, S - Peterburg (С.- Петербург)


Total amount:
235
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 10
5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець