Articles

Order by:    date    sections

Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Translated by Irina Zheleznova.

Songs of Ukraina, with Ruthenian poems, 1916, translated by Florence  Livesay, title page Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations. Title page of the book Title page of "Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations". Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company Chicago,  Illinois, 1963.

 

Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")

1845, V'junyshhe (В’юнище)

Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Kaniv. Tarasova gora.Taras Shevchenko, "The Testament"
“Iak umru, to pokhovaite”
("Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by  Ethel Lilian Voynich

Irina Zheleznova - writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 

 

Taras Shevchenko's poem
("Kosar" / "Ponad polem ide")
("Косар / Понад полем іде")

1847, S.- Peterburgh (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Mynuly lita molodiji"
("Минули літа молодії")

1860, S. - Peterburg (С.- Петербург)

Ethel Lilian Voynich and her translations of poetry of Taras ShevchenkoEthel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Oghni ghorjatj, muzýka ghraje"
("Огні горять, музи́ка грає")

1850, Orenburgh (Оренбург)

Poem of Taras Shevchenko
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")

1848, Kosaral (Косарал)

Taras Shevchenko's poem

"Chy my shhe zijdemosja znovu"
("Чи ми ще зійдемося знову")

1838, S - Peterburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Rozryta moghyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan (Березань)

Taras Shevchenko's poem
"Dumka / "Teche voda v synje more""
(Думка/"Тече вода в синє море")
1838, S - Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko' s poem
"Chy ne pokynut nam, neboho"
("Чи не покинуть нам, небого")
1861, S. - Petersburg (С.- Петербург)

Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist.Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.

 

 

 

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Self-Portrait by Candle-Light. Detail. Etching, aquatint. 1860 (Тарас Шевченко. Автопортрет з свічкою, фрагмент. Офорт, акватинта. 1860)Poem of Taras Shevchenko, "My Thoughts" 
"Dumy moji, dumy moji,
Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!")
[1840, Sankt-Peterburgh (Санкт-Петербург)]

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Blind Man or The Captive. Detail. Pencil. 1843 (Тарас Шевченко. Сліпий. Фрагмент. Олівець. 1843).Taras Shevchenko's poem, "Fate"​
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. View of Village on the Orelya River. Detail. Pencil. 1845 (Тарас Шевченко. На Орелі (село). Фрагмент. Олівець. 1845).Taras Shevchenko, "N.N." 
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)

Translated by John Weir 


Total amount:
230
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 10
5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець