Articles

Order by:    date    sections

Taras Shevchenko's poem
"Ne narikaiu ya na Boha"
("Не нарікаю я на Бога")

1860, S.- Peterburh (С.-
Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"A ty, prechystaia, sviataia..."
("А ти, пречистая, святая...")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko's poem
"Ty ne lukavyla zo mnoiu"
("Ти не лукавила зо мною")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko. Poem By a spring a sycamore (translation of Irina Zheleznova)Poem of Taras Shevchenko
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Woman. Pencil. 1839. (Тарас Шевченко. Жінка, яка сидить. Ескіз. Папір, олівець. 1839.)Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela" /
"My`nayuchy` ubogi sela Ponaddnipryans`ki neveseli"
("Минаючи убогі села"/
"Минаючи убогі села Понаддніпрянські невеселі...")
1859, Cherkasy (Черкаси).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. Female head. Paper, Italian pencil. 1830. (Тарас Шевченко. Жіноча голівка. Папір, італійський олівець.1830).Taras Shevchenko's poem
"Taka, yak ty, kolys lileia" /
"Taka, yak ty, kolys lileya na Iordani proczvila..."
("Така, як ти, колись лілея" /
"Така, як ти, колись лілея на Іордані процвіла...")
1859, S.–Petersburg (С.–Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

Taras Shevchenko. Mother. Etude. Pencil. 1843. (Тарас Шевченко. Мати. Етюд. Олівець. 1843).Taras Shevchenko's poem
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("Сон" / "На панщині пшеницю жала")
1858, S.-Petersburg (С.-Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Self portrait. Paper, sepia, 1849. (Тарас Шевченко. Автопортрет. Папір, сепія, 1849).Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Vechir" / "Sadok vyshnevyj kolo khaty"
(Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, S. - Peterburg (С.-Петербург)


Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Andrushi. Sepia. 1845 (fragment)Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Translated by Irina Zheleznova.

Songs of Ukraina, with Ruthenian poems, 1916, translated by Florence  Livesay, title page Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations. Title page of the book Title page of "Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations". Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company Chicago,  Illinois, 1963.

 

Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")

1845, V'junyshhe (В’юнище)

Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Kaniv. Tarasova gora.Taras Shevchenko, "The Testament"
“Iak umru, to pokhovaite”
("Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by  Ethel Lilian Voynich

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

 

 

Taras Shevchenko's poem
("Kosar" / "Ponad polem ide")
("Косар / Понад полем іде")

1847, S.- Peterburgh (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Mynuly lita molodiji"
("Минули літа молодії")

1860, S. - Peterburg (С.- Петербург)

Ethel Lilian Voynich and her translations of poetry of Taras ShevchenkoEthel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.

 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"Oghni ghorjatj, muzýka ghraje"
("Огні горять, музи́ка грає")

1850, Orenburgh (Оренбург)

Poem of Taras Shevchenko
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")

1848, Kosaral (Косарал)


Total amount:
239
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 10
5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець