|
|
|
Taras Shevchenko's poem
"Ne narikaiu ya na Boha"
("Не нарікаю я на Бога")
1860, S.- Peterburh (С.- Петербург)
Poem of Taras Shevchenko
"A ty, prechystaia, sviataia..."
("А ти, пречистая, святая...")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)
Taras Shevchenko's poem
"Ty ne lukavyla zo mnoiu"
("Ти не лукавила зо мною")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)
Poem of Taras Shevchenko
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela" /
"My`nayuchy` ubogi sela Ponaddnipryans`ki neveseli"
("Минаючи убогі села"/
"Минаючи убогі села Понаддніпрянські невеселі...")
1859, Cherkasy (Черкаси).
Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem
"Taka, yak ty, kolys lileia" /
"Taka, yak ty, kolys lileya na Iordani proczvila..."
("Така, як ти, колись лілея" /
"Така, як ти, колись лілея на Іордані процвіла...")
1859, S.–Petersburg (С.–Петербург).
Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("Сон" / "На панщині пшеницю жала")
1858, S.-Petersburg (С.-Петербург).
Translated by Irina Zheleznova.
Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem
"Vechir" / "Sadok vyshnevyj kolo khaty"
(Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, S. - Peterburg (С.-Петербург)
Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург).
Translated by Irina Zheleznova.
Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]
Translated by Irina Zheleznova.
Title page of "Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations". Edited by Bolidan Krawciw. Printed by Mykola Denysiuk Printing Company Chicago, Illinois, 1963.
Taras Shevchenko
"Mynajutj dni, mynajutj nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, V'junyshhe (В’юнище)
Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko, "The Testament"
“Iak umru, to pokhovaite”
("Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)
Translated by Ethel Lilian Voynich
Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964, having original melodic and rhythmic patterns been preserved.
Taras Shevchenko's poem
("Kosar" / "Ponad polem ide")
("Косар / Понад полем іде")
1847, S.- Peterburgh (С.- Петербург)
Poem of Taras Shevchenko
"Mynuly lita molodiji"
("Минули літа молодії")
1860, S. - Peterburg (С.- Петербург)
Ethel Lilian Voynich, nee Boole (May 11, 1864–July 27, 1960) was an Irish writer and a supporter of several revolutionary causes. She was born to the mathematician, George Boole, and the feminist philosopher Mary Everest,who was the niece of George Everest. Ethel's husband was Wilfrid Michael Voynich, a Polish revolutionary, antiquarian, and bibliophile.
Taras Shevchenko's poem
"Oghni ghorjatj, muzýka ghraje"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburgh (Оренбург)
Poem of Taras Shevchenko
"I znov meni ne pryvezla"
("І знов мені не привезла")
1848, Kosaral (Косарал)
|
|
|
|
|