Poem "I do not murmur at the Lord" - (T. Shevchenko, tr. Clarence A. Manning)


I  do  not  murmur  at  the  Lord
("Ne narikaiu ya na Boha")

I  do  not  murmur  at  the  Lord,
I  do not  murmur  at  a  soul,
I  fool  myself  in  my  despair
And  sing  as  well.
For  I  will  plough
My  meadow,  mu  poor,  humble  field,
This  word  of  mine;  a  harvest  rich
Will  come  some  day  from  it.
I  fool
Myself,  my  own  poor,  humble  person
And  no  one  else,  as  I  can  see.
Be  thou  ploughed,  my  humble  meadow,
From  the  top  to  bottom.
Be  thou  planted,  this  black  meadow
With  the  shining  freedom.
Be  thou  ploughed,  and  well  turned  over,
Let  the  soil  be  levelled.
Be  thou  sown  with  seed  most  fertile,
Watered  by  good  fortune.
Be  thou  turned  in  all  directions,
Ever  fertile  meadow.
Be  not  sown  with  words  unmeaning
But  with  reason,  meadow.
Men  will  come  to  reap  the  harvest
In  a  happy  moment —
Be  well  worked  and  be  well  levelled,
Poor  and  barren  meadow.
Do  I  not  fool  myself  again
With  this  fantastic  word  of  hope?
I  do!  But it  is  better  fa r
To  fool  myself,  my  very  self,
Than  live  at  peace  with  my  cruel  foe
And  vainly  murmur  at  the  Lord.

 

Taras Shevchenko
"Ne narikaiu ya na Boha"
("Не нарікаю я на Бога")

1860, S.- Peterburh (С.-
Петербург)

Translated by Clarence A. Manning

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2:
Poeziia 1847-1861. — S. 355; 748.


Source:
Taras Shevchenko. Works. Volume 12. Shevchenko's poetry in translations.
Edited  by  Bolidan  Krawciw.  Printed by  Mykola Denysiuk Printing Company
Chicago,  Illinois  —  USA, 1963,  page 71.

 

 


Recent comments for the page
«Poem "I do not murmur at the Lord" - (T. Shevchenko, tr. Clarence A. Manning)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment