Articles

Order by:    date    sections

Kaniv. Tarasova gora.Taras Shevchenko, "Testament" ​
"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by Alexander J. Motyl

 

Taras Shevchenko's poem
"Chy to nedolia ta nevolia…"
("Чи то недоля та неволя...")
1850, Orenburg (Оренбург)

Poem of Taras Shevchenko
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)

Taras Shevchenko's poem
"
Sadok vyshnevyi kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, Sankt-Peterburg (Санкт-Петербург)

bramaYou can find here some information about "Ukrainian Literature A Journal of Translations" journal,  where some English translations of Taras Shevchenko's poems were published.
Ukrainian Literature is a journal of translations.

Journal of translationsSelections from poetry of Taras Shevchenko which were translated into English and published in "Ukrainian Literature: A Journal of Translations" issues. Translations were performed by Michael M. Naydan, Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj.

 

 

Taras Shevchenko's poem
“Mynaiut' dni, mynaiut' nochi”
("Минають дні, минають ночі")
1845, Vjunischa, В'юнища

Taras Shevchenko's poem
“Sontse zakhodyt', hory chorniiut'”
("Сонце заходить, гори чорніють")
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)

Poem of Taras Shevchenko
“I nebo nevmyte, I zaspani khvyli”
("І небо невмите,і заспані хвилі")
1848, Kosaral (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko,
“V nevoli, v samoti nemaie”
("В неволі, в самоті немає")
1848, Kosaral (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
“I znov meni ne pryvezla”
("І знов мені не привезла")
1848, Kosaral (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko.
“Ne dlia liudei, tiiei slavy”
("Не для людей, тієї слави")
1848, Kosaral (Косарал)

Taras Shevchenko's poem
“I bahata ia”
("І багата я")
1848, Kosaral (Косарал)

Poem of Taras Shevchenko
“Lichu v nevoli dni i nochi” (First version)
("Лічу в неволі дні і ночі")
1850, Orenburg (Оренбург)

Taras Shevchenko's poem
“I dosi snyt'sia: pid horoiu”
("І досі сниться: під горою")
1850, Orenburg (Оренбург)

My Testament. Taras Shevchenko's poem. English translation - Michael M. NaydanTaras Shevchenko
“Zapovit" / "Jak umru, to pokhovaite”
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Michael M. Naydan

Taras Shevchenko's poem
“Dolia" / "Ty ne lukavyla zo mnoiu"
("Доля" / "Ти не лукавила зі мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko's poem 
"Dumy moi, dumy moi, / Vy moi iedyni"
"Думи мої, думи мої, / Ви мої єдині"
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)


Total amount:
239
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 12
7   8   9   10   11   12