Taras Shevchenko. Poem "A dream / То Marko Vovchok" (Translated by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. Mother. Etude. Pencil. 1843. (Тарас Шевченко. Мати. Етюд. Олівець. 1843).

Taras Shevchenko. Mother. Etude. Pencil. 1843.
(Тарас Шевченко. Мати. Етюд. Олівець. 1843).

 

 

 

 Taras Shevchenko

A DREAM

(То Marko Vovchok) 

("Na panshchyni pshenytsiu zhala")

Translated by Irina Zheleznova.

Out in the field she laboured, reaping

The master’s wheat; then, wearied, went

To where she’d left her baby sleeping

Beside a stack. O’er him she bent

And cradled in her arms the crying

And whimpering bundle. Lovingly

She changed and fed him, pacifying

Her son with lullaby. When he

Slept, on her knee untroubled lying,

She dozed, and in her dream she saw

Ivan, her son, a babe no longer,

But fully grown. Tall, handsome, strong he

And rich appeared, a man; what’s more,

A free man, not a serf, and wedded

To one free like himself. Attended

By wife and children, in the field,

His own, he toiled. She saw him wield

A scythe and smiled.... All of a sudden

There was she wide awake and under

A haystack sitting.... Heavens!... Tightly

Her child she swaddled, and in haste

Went off to reap — the steward, might he

Not come upon her, angry-faced!...

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 269.

 

Taras Shevchenko's poem
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("Сон" / "На панщині пшеницю жала")
1858, S.-Petersburg (С.-Петербург).

 

Translated by Irina Zheleznova.

 



Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poeziia 1847-1861. — S. 279; 703-704.

 

 

 

На відео: Тарас Шевченко. «На панщині пшеницю жала».

 

 

 

Тарас Шевченко

СОН

Марку Вовчку
 

На панщині пшеницю жала,

Втомилася; не спочивать

Пішла в снопи, пошкандибала

Івана сина годувать.

Воно сповитеє кричало

У холодочку за снопом.

Розповила, нагодувала,

Попестила; і ніби сном,

Над сином сидя, задрімала.

І сниться їй той син Іван

І уродливий, і багатий,

Не одинокий, а жонатий

На вольній, бачиться, бо й сам

Уже не панський, а на волі;

Та на своїм веселім полі

Свою таки пшеницю жнуть,

А діточки обід несуть.

І усміхнулася небога,

Проснулася — нема нічого...

На сина глянула, взяла,

Його тихенько сповила

Та, щоб дожать до ланового,

Ще копу дожинать пішла.

(1858, С. - Петербург)

 

     

За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/

 

 

Більше віршів та поем Тараса Шевченка:

Тарас Шевченко. Вірші для дітей

вірші ШевченкаЛюбов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка - його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям  - про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.

 

твори ШевченкаУже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...
 

 
Читайте також  цікаві матеріали про Тараса Шевченка на нашому сайті: 
Тарас ШевченкоВ цьому розділі пропонуємо публікації, які дотичні до особистості Тараса Григоровича Шевченка.

 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko. Poem "A dream / То Marko Vovchok" (Translated by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment