Taras Shevchenko. Mother. Etude. Pencil. 1843.
Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 269.
Taras Shevchenko's poem
Translated by Irina Zheleznova.
На відео: Тарас Шевченко. «На панщині пшеницю жала».
За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/
Більше віршів та поем Тараса Шевченка: Тарас Шевченко. Вірші для дітей Любов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка - його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям - про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.
More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova: Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova) Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964, having original melodic and rhythmic patterns been preserved. Recent comments for the page
«Taras Shevchenko. Poem "A dream / То Marko Vovchok" (Translated by Irina Zheleznova)»:
Refresh comments list
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
|
||||||||||