Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 205.
На відео: Тарас Шевченко. Вірш "Вечір" ("Садок вишневий коло хати").
За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/
Більше віршів та поем Тараса Шевченка: Тарас Шевченко. Вірші для дітей Любов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка - його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям - про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.
Уже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка... Читайте також цікаві матеріали про Тараса Шевченка на нашому сайті:
У цьому розділі пропонуємо публікації, які дотичні до особистості Тараса Григоровича Шевченка.
More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova: Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova) Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964, having original melodic and rhythmic patterns been preserved.
Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "Beside the hut the cherries are in bloom" (translated by Irina Zheleznova)»: Total amount of comments: 1 + Leave a comment
|
|||||||
Wonderful!!!!