Articles

Order by:    date    sections
archive-news
From news archive:
Celebration of the 200th Anniversary of Taras Shevchenko at Law College of National University "Odesa Law Academy" - March 2014

archive-newsNews from Ukraine, related to Taras Shevchenko and his heritage.

18-02-2015
News archive

News archive. Old news, reviews,  announcements and other information related to Taras Shevchenko

News archive

 

 

Taras Shevchenko. Pugachov's arrest. Fragment. 1842 (Тарас Шевченко. Арешт Пугачова. Фрагмент. 1842).Taras Shevchenko, "Calamity Again"​
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Portrait of an unknown woman at the piano. Watercolor. 1842  (Тарас Шевченко. Портрет невідомої біля фортепіано. Акварель. 1842).Poem of Taras Shevchenko, "Don't Envy" ​
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

Don't Wed, poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Ne zhenysia na bahatii. Не женися на багатій.Taras Shevchenko, "Don't Wed"​
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

A Reflection. Poem of Taras Shevchenko. Painting by K. Shtanko.Poem of Taras Shevchenko,  "A Reflection" 
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko, poem "The Mighty Dnieper" 
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko. The Stinka Grove. Pencil. 1845 (Тарас Шевченко. Урочище Стінка. Олівець. 1845)Taras Shevchenko, poem "A Dream"
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

Roman Koropeckyj, translator Shevchenko's Poems in EnglishRoman Koropeckyj is Professor of Slavic Languages & Literatures at the University of California, Los Angeles. He received his B.A. in Comparative Literature at Columbia University in 1976 and his Ph.D. at Harvard University in 1990. He specializes in Polish and Ukrainian literature.

 

 

Boris Dralyuk, translator Shevchenko's Poems in EnglishBoris Dralyuk - adjunct Assistant Professor, Department of Slavic Languages and Literatures, Univesity of California, Los Angeles. He received his B.A. in 2004, and Ph.D. in  Slavic Languages and Literatures in 2011, from Univesity of California, L.A. (UCLA)

 

Alexander John Motyl, translator Shevchenko's Poems in EnglishAlexander John Motyl (Олександр Мотиль) is a Ukrainian-American historian, political scientist, poet, writer, translator and painter.

Taras Shevchenko's picture for his poem Witch, picture by Taras Shevchenko. Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration for poem "Witch" by Taras Shevchenko.



 

Blind woman with daughter, picture by Taras Shevchenko. Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration to Taras Shevchenko's poem Blind, CaptivesTaras Shevchenko's picture "Blind woman with daughter".

 

 

Illustrations"Bandurist" - illustration to Taras Shevchenko's poem "Blind" ("Captives").

Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration to Taras Shevchenko's poem Blind, CaptivesPicture by Taras Shevchenko "Blind".

Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Picture Poplar. Painting "Poplar" by Taras Shevchenko.

IllustrationsTaras Shevchenko - "Catherine".

 Т.Г.Шевченко. Poplar.Colored paper, Italian pencil.  1839–1840. St. Petersburg. (Т.Г.Шевченко. Тополя. Кольоровий папір, італійський олівець. 1839–1840. С.-Петербург)

Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar" 
(Maiden's song from "Topolya") 
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko poems. Ukrainian poet. Shevchenko's poem in English. Poetry translated into English. Ukrainian poems, Haidamaki. Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko performed a large series of artistic works, book illustrations. He was the first of Ukrainian who mastered the etching technique and created in it a number of famous compositions.
You can find here illustrations which were made by Taras Shevchenko for his poems.

 

 

 


Total amount:
230
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 8
3   4   5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець