|
|
|
Taras Shevchenko's poem
"Chy my shhe zijdemosja znovu"
("Чи ми ще зійдемося знову")
1838, S - Peterburg (С.- Петербург)
Poem of Taras Shevchenko
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko's poem
"Rozryta moghyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan (Березань)
Taras Shevchenko's poem
"Dumka / "Teche voda v synje more""
(Думка/"Тече вода в синє море")
1838, S - Peterburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko' s poem
"Chy ne pokynut nam, neboho"
("Чи не покинуть нам, небого")
1861, S. - Petersburg (С.- Петербург)
Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.
Poem of Taras Shevchenko, "My Thoughts"
"Dumy moji, dumy moji,
Lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої,
Лихо мені з вами!")
[1840, Sankt-Peterburgh (Санкт-Петербург)]
Translated by John Weir
Taras Shevchenko's poem, "Fate"
"Dolja" / "Ty ne lukavyla zo mnoju"
("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")
1858, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "N.N."
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)
Translated by John Weir
John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images.
Taras Shevchenko's poem
"U nedilju ne ghuljala"
("У неділю не гуляла")
1844 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).
Taras Shevchenko's poem
"Po dibrovi viter vyje"
("По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).
Despite the fact that Florence R. Livesay was not professional experienced translator, she was probably the first English-speaking woman to make Ukrainian culture accessible to English-speaking Canadians.
Poem of Taras Shevchenko,
"Chogho ty khodysh na moghylu?"
("Чого ти ходиш на могилу?")
1847 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).
Poem of Taras Shevchenko
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)
Clarence Augustus Manning (born 1893 ) - thorough commentator, interpreter, and a loving translator of Shevchenko’s poetical work. In 1945 Clarence A. Manning published a book of his renditions of the Ukrainian poet, "Taras Shevchenko. The Poet of Ukraine. Selected Poems".
Poem of Taras Shevchenko
"Oi hlianu ia podyvlius"
("Ой гляну я, подивлюся")
1848, Orska Forteca (Орська фортеця)
Taras Shevchenko's poem
“Sontse zakhodyt', hory chorniiut'”
("Сонце заходить, гори чорніють")
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)
Poem of Taras Shevchenko,
"Mynaiut' dni, mynaiut'nochi"
("Минають дні, минають ночі"),
1845 Vjunishsce, (В’юнище)
|
|
|
|
|