Articles

Order by:    date    sections

My Testament - poem of Taras Shevchenko (translated by John Weir)Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by John Weir

 

 

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images. 

 

 

 

Taras Shevchenko's poem
"U nedilju ne ghuljala"
("У неділю не гуляла")
1844 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).

Taras Shevchenko's poem
"Po dibrovi viter vyje"
("По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).

Florence Randal LivesayDespite the fact that Florence R. Livesay was not professional experienced translator, she was probably the first English-speaking woman to make Ukrainian culture accessible to English-speaking Canadians.

 

 

 

 

 

Poem of Taras Shevchenko,
"Chogho ty khodysh na moghylu?"
("Чого ти ходиш на могилу?")
1847 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург).

Poem of Taras Shevchenko
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)

Selected poetry of Taras Shevchenko (poems translated by C.A. Manning)Clarence Augustus Manning (born 1893 ) - thorough commentator, interpreter, and a loving translator of Shevchenko’s poetical work. In 1945 Clarence A. Manning published a book of his renditions of the Ukrainian poet, "Taras Shevchenko. The Poet of Ukraine. Selected Poems".

 

 

 

 

 

Poem of Taras Shevchenko
"Oi hlianu ia podyvlius"
("Ой гляну я, подивлюся")
1848, Orska Forteca (Орська фортеця)

Taras Shevchenko's poem
“Sontse zakhodyt', hory chorniiut'”
("Сонце заходить, гори чорніють")
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)

Poem of Taras Shevchenko,
"Mynaiut' dni, mynaiut'nochi"
("Минають дні, минають ночі"),
1845 Vjunishsce, (В’юнище)

Kaniv. Tarasova gora.Taras Shevchenko, "Testament" ​
"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by Alexander J. Motyl

 

Taras Shevchenko's poem
"Chy to nedolia ta nevolia…"
("Чи то недоля та неволя...")
1850, Orenburg (Оренбург)

Poem of Taras Shevchenko
"Meni trynadtsiatyi mynalo…"
("Мені тринадцятий минало")
1847, Orska Fortecia (Орська фортеця)

Taras Shevchenko's poem
"
Sadok vyshnevyi kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, Sankt-Peterburg (Санкт-Петербург)

bramaYou can find here some information about "Ukrainian Literature A Journal of Translations" journal,  where some English translations of Taras Shevchenko's poems were published.
Ukrainian Literature is a journal of translations.

Journal of translationsSelections from poetry of Taras Shevchenko which were translated into English and published in "Ukrainian Literature: A Journal of Translations" issues. Translations were performed by Michael M. Naydan, Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj.

 

 

Taras Shevchenko's poem
“Mynaiut' dni, mynaiut' nochi”
("Минають дні, минають ночі")
1845, Vjunischa, В'юнища

Taras Shevchenko's poem
“Sontse zakhodyt', hory chorniiut'”
("Сонце заходить, гори чорніють")
1847, Orsk Fortress (Орська фортеця)

Poem of Taras Shevchenko
“I nebo nevmyte, I zaspani khvyli”
("І небо невмите,і заспані хвилі")
1848, Kosaral (Косарал)


Total amount:
230
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 11
6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець