Taras Shevchenko's poem “By a spring a sycamore” (translated by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. Poem By a spring a sycamore (translation of Irina Zheleznova)

 
 

 

 

Taras Shevchenko

BY A SPRING A SYCAMORE

("Teche voda z-pid yavora")

 

Translated by Irina Zheleznova.

 

By a spring a sycamore

On the hilltop grows.

Down the hill into the vale

Swift the water flows.

Soft of hue, a guelder rose

Blossoms on the green,

And a leafy willow tree

Weeps beside the stream.

Round a wood the stream it runs,

And its voice is gay.

Near the bank, amid the sedge,

Ducklings splash and play.

Mother Duck and Father Duck

Swim beside their brood.

Mother Duck the ducklings shows

How to look for food.


То the stream a maiden comes,

Two bright pails she brings.

To the stream a maiden comes

And a song she sings.

To her side her parents haste;

There she sits, the lass.

‘Tell us who our child will wed!”

Of the stream they ask.

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.315 - 317.

 

Taras Shevchenko's poem
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by Irina Zheleznova.

 


Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poeziia 1847-1861. —
S. 366; 755.

 

 

Тарас Шевченко. Тече вода з-під явора. Вірш. Малюнок Миколи Компанця.

 

 

Тарас Шевченко

ТЕЧЕ ВОДА З-ПІД ЯВОРА

 

 

Тече вода з-під явора
Яром на долину.
Пишається над водою
Червона калина.
Пишається калинонька,
Явор молодіє,
А кругом їх верболози
Й лози зеленіють.

Тече вода із-за гаю
Та попід горою.
Хлюпощуться качаточка
Помеж осокою.
А качечка випливає
З качуром за ними,
Ловить ряску, розмовляє
З дітками своїми.

Тече вода край города.
Вода ставом стала.
Прийшло дівча воду брати,
Брало, заспівало.
Вийшли з хати батько й мати
В садок погуляти,
Порадитись, кого б то їм
Своїм зятем звати?

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. Том 2: Поезія 1847-1861, стор. 366; 755.

 

 

Читайте твори Тараса Шевченка на нашому сайті:

твори Шевченка
Уже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка.

 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem “By a spring a sycamore” (translated by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment