Articles

Order by:    date    sections

Michael M. Naydan, translator Shevchenko's Poems in EnglishMichael M. Naydan, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Dr. Naydan has published over 30 articles on literary topics and more that 50 translations in journals and anthologies.

 

Taras Shevchenko. Blind Man of The Captive. Pencil. 1843. (Сліпий (Невольник), Олівець. 1843).Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko. Blessing the Children. Detail. Sepia. 1856 (Тарас Шевченко. Благословіння дітей. Фрагмент. Сепія. 1856).Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857 (Тарас Шевченко. Портрет поліцейського. Папір, олівець. 1857)

Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. In the Graveyard. Detail. India ink and bister. 1856-1857Taras Shevchenko, poem "The half-wit"
"Yurodyvyi" / "Vo dni fel'dfebelya-tsarya"
("Юродивий" / "
Во дні фельдфебеля-царя"
)
1857, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Translated by John Weir

Svoboda Daily Ukrainian Weekly supplement

Excursion into the Past. Old newspaper article from the "Ukrainian Weekly" archive about how the work and the spirit of Taras Shevchenko had been shockingly misrepresented in typical USSR pseudohistorical film.

 

 Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846 (Тарас Шеаченко.  Селяни. Олівець. 1846)

Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Peasants. Detail. Pencil. 1846.Taras Shevchenko, poem "Young masters, if you only knew" 
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko, poem "The Lily"
"Lileia / Za shcho mene, yak rosla ya..."
("Лілея / За що мене, як росла я...")
1846, Kiev (Київ)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Askold’s Tomb. Detail. Sepia and watercolour. 1846Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"​
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)

Translated by John Weir

Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Ne narikaiu ya na Boha"
("Не нарікаю я на Бога")

1860, S.- Peterburh (С.-
Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"A ty, prechystaia, sviataia..."
("А ти, пречистая, святая...")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko's poem
"Ty ne lukavyla zo mnoiu"
("Ти не лукавила зо мною")
1858, Nyzhnii Novhorod (Нижній Новгород)

Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977. Title page of the book.Poem of Taras Shevchenko
"Teche voda z-pid yavora"
("Тече вода з-під явора")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Mynaiuchy ubohi sela"
("Минаючи убогі села")
1859, Cherkasy (Черкаси)

Poem of Taras Shevchenko
"Taka, yak ty, kolys lileia"
("Така, як ти, колись лілея")

1859, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Na panshchyni pshenytsiu zhala"
("На панщині пшеницю жала")

1858, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Sadok vyshnevyj kolo khaty"
("Садок вишневий коло хати")
1847, S - Peterburg (С.- Петербург)


Total amount:
230
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 9
4   5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець