|
|
|
Illustration for poem "Witch" by Taras Shevchenko.
Taras Shevchenko's picture "Blind woman with daughter".
"Bandurist" - illustration to Taras Shevchenko's poem "Blind" ("Captives").
Picture by Taras Shevchenko "Blind".
Painting "Poplar" by Taras Shevchenko.
Taras Shevchenko - "Catherine".
Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar"
(Maiden's song from "Topolya")
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko performed a large series of artistic works, book illustrations. He was the first of Ukrainian who mastered the etching technique and created in it a number of famous compositions.
You can find here illustrations which were made by Taras Shevchenko for his poems.
Michael M. Naydan, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Dr. Naydan has published over 30 articles on literary topics and more that 50 translations in journals and anthologies.
Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)
Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The half-wit"
"Yurodyvyi" / "Vo dni fel'dfebelya-tsarya"
("Юродивий" / "Во дні фельдфебеля-царя")
1857, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)
Translated by John Weir
Excursion into the Past. Old newspaper article from the "Ukrainian Weekly" archive about how the work and the spirit of Taras Shevchenko had been shockingly misrepresented in typical USSR pseudohistorical film.
Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "Young masters, if you only knew"
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The Lily"
"Lileia / Za shcho mene, yak rosla ya..."
("Лілея / За що мене, як росла я...")
1846, Kiev (Київ)
Translated by John Weir
Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)
Translated by John Weir
Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)
|
|
|
|
|