Articles

Order by:    date    sections

Taras Shevchenko's picture for his poem Witch, picture by Taras Shevchenko. Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration for poem "Witch" by Taras Shevchenko.



 

Blind woman with daughter, picture by Taras Shevchenko. Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration to Taras Shevchenko's poem Blind, CaptivesTaras Shevchenko's picture "Blind woman with daughter".

 

 

Illustrations"Bandurist" - illustration to Taras Shevchenko's poem "Blind" ("Captives").

Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Illustration to Taras Shevchenko's poem Blind, CaptivesPicture by Taras Shevchenko "Blind".

Taras Shevchenko's artworks. Illustrations. Taras Shevchenko. Picture Poplar. Painting "Poplar" by Taras Shevchenko.

IllustrationsTaras Shevchenko - "Catherine".

 Т.Г.Шевченко. Poplar.Colored paper, Italian pencil.  1839–1840. St. Petersburg. (Т.Г.Шевченко. Тополя. Кольоровий папір, італійський олівець. 1839–1840. С.-Петербург)

Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar" 
(Maiden's song from "Topolya") 
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko poems. Ukrainian poet. Shevchenko's poem in English. Poetry translated into English. Ukrainian poems, Haidamaki. Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko performed a large series of artistic works, book illustrations. He was the first of Ukrainian who mastered the etching technique and created in it a number of famous compositions.
You can find here illustrations which were made by Taras Shevchenko for his poems.

 

 

 

Michael M. Naydan, translator Shevchenko's Poems in EnglishMichael M. Naydan, Professor of Slavic Languages and Literatures.
Dr. Naydan has published over 30 articles on literary topics and more that 50 translations in journals and anthologies.

 

Taras Shevchenko. Blind Man of The Captive. Pencil. 1843. (Сліпий (Невольник), Олівець. 1843).Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko. Blessing the Children. Detail. Sepia. 1856 (Тарас Шевченко. Благословіння дітей. Фрагмент. Сепія. 1856).Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857 (Тарас Шевченко. Портрет поліцейського. Папір, олівець. 1857)

Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. In the Graveyard. Detail. India ink and bister. 1856-1857Taras Shevchenko, poem "The half-wit"
"Yurodyvyi" / "Vo dni fel'dfebelya-tsarya"
("Юродивий" / "
Во дні фельдфебеля-царя"
)
1857, Nizhny Novgorod (Нижній Новгород)

Translated by John Weir

Svoboda Daily Ukrainian Weekly supplement

Excursion into the Past. Old newspaper article from the "Ukrainian Weekly" archive about how the work and the spirit of Taras Shevchenko had been shockingly misrepresented in typical USSR pseudohistorical film.

 

 Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846 (Тарас Шеаченко.  Селяни. Олівець. 1846)

Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Peasants. Detail. Pencil. 1846.Taras Shevchenko, poem "Young masters, if you only knew" 
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko, poem "The Lily"
"Lileia / Za shcho mene, yak rosla ya..."
("Лілея / За що мене, як росла я...")
1846, Kiev (Київ)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Askold’s Tomb. Detail. Sepia and watercolour. 1846Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"​
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)

Translated by John Weir

 

Poem of Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")

1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)


Total amount:
239
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 9
4   5   6   7   8   9   10   11   12  
Наступна
В кінець