Taras Shevchenko's poem "I care not if it's in Ukraine" (translated by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. Andrushi. Sepia. 1845 (Тарас Шевченко. Андруші. Сепія. 1845)

Taras Shevchenko. Andrushi. Sepia. 1845.
(Тарас Шевченко. Андруші. Сепія. 1845).

 

 

 

     Taras Shevchenko

I CARE NOT IF IT'S IN UKRAINE

("Meni odnakovo, chy budu")


Translated by Irina Zheleznova.


I care not if it's in Ukraine

Or far from her I live and die;

I care not if ’neath alien sky

Remembered or forgotten by

Her and her people I remain.

In slavery, midst alien folk

Grow up I did, and ’neath the yoke

Of slavery I’ll die unmourned,

Far from the land that is our own

And yet is not — I’ll leave forever

Our sweet Ukraine, and no trace there

Of me, an exile, will be left.

And father will not say to son:

“In prayer our voices let us lift

For one who suffered martyrdom

For our Ukraine...” I care not if

They ever pray for me or not,

To me this matters little. But

If Evil lulls my hapless land

To sleep by ruse and cunning, and

She wakes in flames and robbed,

if such,

As fear I greatly, is her lot —

To me this matters... very much.

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.203.

 


Taras Shevchenko
"Meni odnakovo, chy budu"
("Мені однаково, чи буду")
1847, S.- Peterburg (С.- Петербург)


Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 

 

Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poezija 1847-1861. — S. 11-20; 549-570.

 

На відео: Богдан Ступка читає вірш Тараса Шевченка "Мені однаково, чи буду..."

 

 

 

Тарас Шевченко

МЕНІ ОДНАКОВО, ЧИ БУДУ 
 

Мені однаково, чи буду

Я жить въ Україні, чи ні,

Чи хто згадає, чи забуде

Мене в снігу на чужині –

Однаковісенько мені!

В неволі виріс між чужими,

І, не оплаканий своїми,

В неволі плачучи умру,

І все з собою заберу,

Малого сліду не покину

На нашій славній Україні,

На нашій – не своїй землі.

І не помяне батько з сином,

Не скаже синові: „Молись,

Молися, сину: за Вкраїну

Його замучили колись”.

Мені однаково, чи буде

Той син молитися, чи ні...

Та неоднаково мені,

Як Україну злиї люди

Присплять, лукаві, і в огні

Її, окраденую, збудять...

Ох, не однаково мені!

 

 За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/

 

 

Більше віршів та поем Тараса Шевченка:

Тарас Шевченко. Вірші для дітей

вірші ШевченкаЛюбов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка - його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям  - про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.

 

твори ШевченкаУже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...

 


 

Читайте також  цікаві матеріали про Тараса Шевченка на нашому сайті: 

У цьому розділі пропонуємо публікації, які дотичні до особистості Тараса Григоровича Шевченка.
 
 
 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "I care not if it’s in Ukraine" (translated by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment