Poem of Taras Shevchenko "Blaze of lights and music calling". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich


Taras Shevchenko

BLAZE OF LIGHTS AND MUSIC CALLING

("Ohni horiat, muzyka hraie" / "Огні горять, музика грає")


Blaze of lights and music calling,
Music weeping, rising, falling!
Like rare and precious diamond,
Youthful eyes are gleaming fair,
Joy and hope are shining there 
In laughing eyes. All bliss is sent 
To eyes so young and innocent!
On all sides, people laugh and smile,
All are dancing, only I 
Like one bewitched, look on meanwhile 
And weep in secret, weep and sigh...
Why do I weep? Perhaps that ever 
All eventless, like grey weather,
All my youth has passed me by.


Poem of Taras Shevchenko
"Ohni horiat, muzyka hraie"
("Огні горять, музика грає")
1850, Orenburg, (Оренбург)

 

Translated by Vera Rich

Source of the original poem in Ukrainian: Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Том 2: Поезія 1847 - 1861, stor. 230; 686 - 687. 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 95.

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian


Recent comments for the page
«Poem of Taras Shevchenko "Blaze of lights and music calling". Ukrainian-to-English translation by Vera Rich»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment