Taras Shevchenko's poem "My Testament" (translated by John Weir)


Poem "My Testament" by Taras Shevchenko. Translated by John Weir Toronto, 1961.





      Taras Shevchenko


("Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")


Translated by John Weir 

When I am dead, bury me
In my beloved Ukraine,
My tomb upon a grave mound high
Amid the spreading plain,
So that the fields, the boundless steppes,
The Dnieper's plunging shore
My eyes could see, my ears could hear
The mighty river roar.

When from Ukraine the Dnieper bears
Into the deep blue sea
The blood of foes ... then will I leave
These hills and fertile fields

I'll leave them all and fly away
To the abode of God,
And then I'll pray .... But till that day
I nothing know of God.

Oh bury me, then rise ye up
And break your heavy chains
And water with the tyrants' blood
The freedom you have gained.
And in the great new family,
The family of the free,
With softly spoken, kindly word
Remember also me.



Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by John Weir


Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.198.


Taras Shevchenko. Near Kaniv. Detail. Pencil, pen and India ink. 1859 (Коло Канева. Фрагмент. Олівець, туш, перо. 1859)

Taras Shevchenko​. "Near Kaniv". Detail. Pencil, pen and India ink. 1859.


Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,
2003. — T. 1: Poeziia 1837-1847. — S. 371; S. 750-752

"Заповіт" (Тарас Шевченко)




 Тарас Шевченко


Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого
На Вкраїні милій:

Щоб лани широкополі
І Дніпро, і кручі
Було видно, − було чути
Як реве ревучий!

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —

Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.

І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом!


За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911.






More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images. 





Read more:


My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "My Testament" (translated by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment