Publications tagged: John Weir

Order by:    date    name

Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Taras Shevchenko. In a Harem. Detail. Pencil. 1858. (В гаремі, фрагмент. Олівець, 1858).Taras Shevchenko
"
Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "
Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі
")
[October - first half of November, 1842]


Translated by John Weir

 

Perebendya. Poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Illustrations by Taras Shevchenko.Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg 
(Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Pugachov's arrest. Fragment. 1842 (Тарас Шевченко. Арешт Пугачова. Фрагмент. 1842).Taras Shevchenko, "Calamity Again"​
"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"
("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

Taras Shevchenko. Portrait of an unknown woman at the piano. Watercolor. 1842  (Тарас Шевченко. Портрет невідомої біля фортепіано. Акварель. 1842).Poem of Taras Shevchenko, "Don't Envy" ​
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

Don't Wed, poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Ne zhenysia na bahatii. Не женися на багатій.Taras Shevchenko, "Don't Wed"​
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

A Reflection. Poem of Taras Shevchenko. Painting by K. Shtanko.Poem of Taras Shevchenko,  "A Reflection" 
"Dumka" / "Teche voda v synie more"
("Думка" / "Тече вода в синє море")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

Taras Shevchenko, poem "The Mighty Dnieper" 
"Prychynna" / "Reve ta stohne Dnipr shyrokyi"
("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")
1837, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko. The Stinka Grove. Pencil. 1845 (Тарас Шевченко. Урочище Стінка. Олівець. 1845)Taras Shevchenko, poem "A Dream"
"Son" / "U vsiakoho svoia dolia"
("Сон" / "У всякого своя доля")
1844, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

 

 

 Т.Г.Шевченко. Poplar.Colored paper, Italian pencil.  1839–1840. St. Petersburg. (Т.Г.Шевченко. Тополя. Кольоровий папір, італійський олівець. 1839–1840. С.-Петербург)

Taras Shevchenko's poem, "Silver Poplar" 
(Maiden's song from "Topolya") 
"Topolya" / "Po dibrovi viter vyje"
("Тополя" / "По діброві вітер виє")
1839 р., S.- Peterburgh (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko poems. Ukrainian poet. Shevchenko's poem in English. Poetry translated into English. Ukrainian poems, Haidamaki. Illustrations by Taras ShevchenkoTaras Shevchenko, "Haidamaki"
"Haidamaki" / "Vse yde, vse mynaie — i kraiu nemaie"
("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")
1841, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Blind Man of The Captive. Pencil. 1843. (Сліпий (Невольник), Олівець. 1843).Taras Shevchenko, "It’s not that I’m of God complaining"
"Ne narikaiu ya na boha"
("Не нарікаю я на бога")
1860, S.- Petersburg (С.- Петербург)

Taras Shevchenko. Blessing the Children. Detail. Sepia. 1856 (Тарас Шевченко. Благословіння дітей. Фрагмент. Сепія. 1856).Taras Shevchenko, poem "Isaiah. Chapter 35. An imitation"
"Isaiia. Hlava 35. Podrazhanie" / "Raduisia, nyvo nepolytaia!"
("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")
1859, S.- Petersburg (С.-Петербург)

Translated by John Weir

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857 (Тарас Шевченко. Портрет поліцейського. Папір, олівець. 1857)

Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)

Translated by John Weir


Total amount:
30
Поточна сторінка: 1
1   2  
Наступна
В кінець

Related tags:     Kateryna