"The Days Go By" — poem of Taras Shevchenko (translated by John Weir)


 

Taras Shevchenko. Askold’s Tomb. Detail. 1846 (Тарас Шевченко. Аскольдова могила. Фрагмент. Сепія, акварель. Київ. 1846)

Taras Shevchenko. Askold’s Tomb. Detail. Sepia and watercolour. 1846.

 

 

 

Taras Shevchenko

THE DAYS GO BY

("Mynaiut dni, mynaiut nochi" /
"Минають дні, минають ночі")

Translated by John Weir

The days go by, the nights go by,
The summer's passing; yellow leaves
Are rustling; light deserts the eye,
Thoughts fade away and feeling sleep -
All falls asleep. And I don't know
If I'm alive or but so-so,
Just floundering about the earth,
For I know neither rue nor mirth...

Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?
No fate have I at all!
If You begrudge good fortune, Lord,
Let evil fate befall!
Don't let me walk around asleep,
A dead heart in my breast,
And roll about, a rotten log,
A hindrance to the rest.
Oh, let me live, live with my heart
And love the human race,
But if not that ... then let me curse
And set the world ablaze!
It's terrible to lie in chains,
To rot in dungeon deep,
But it's still worse, when you are free
To sleep and sleep and sleep -
And then forever close your eyes
And leave not even a trace,
So that the fact you lived or died
No whit of difference makes!
Where art thou, Fate? Where art thou, Fate?
No fate have I at all!
If You begrudge good fortune, Lord,
Let evil fate befall!

 


Taras Shevchenko, poem "The Days Go By"​
"Mynaiut dni, mynaiut nochi"
("Минають дні, минають ночі")
1845, Viunyshche (В’юнище)


Translated by John Weir

Source:
Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.197.

 

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,
2003. — T. 1: Poeziia 1837-1847. — S. 367; S. 74

 

 

Тарас Шевченко

МИНАЮТЬ ДНІ, МИНАЮТЬ НОЧІ...

Минають дні, минають ночі,
Минає літо, шелестить
Пожовкле листя, гаснуть очі,
Заснули думи, серце спить,
І все заснуло, і не знаю,
Чи я живу, чи доживаю,
Чи так по світу волочусь,
Бо вже не плачу й не сміюсь...
Доле, де ти! Доле, де ти?
Нема ніякої,
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої, злої!
Не дай спати ходячому,
Серцем замирати
І гнилою колодою
По світу валятись.
А дай жити, серцем жити
І людей любити,
А коли ні... то проклинать
І світ запалити!
Страшно впасти у кайдани,
Умирать в неволі,
А ще гірше — спати, спати
І спати на волі,
І заснути навік-віки,
І сліду не кинуть
Ніякого, однаково,
Чи жив, чи загинув!
Доле, де ти, доле, де ти?
Нема ніякої!
Коли доброї жаль, Боже,
То дай злої! злої!

(1845, В'юнище)

 

За матеріалами:

Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — Київ, "Наукова думка",  2003. Том 1: Поезія 1837-1847, стор. 367; стор. 749.

 

 

 

More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images. 


Recent comments for the page
«"The Days Go By" — poem of Taras Shevchenko (translated by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment