Taras Shevchenko, poem "Don't Envy" (translated by John Weir)


 

Taras Shevchenko. Portrait of an unknown woman at the piano. Watercolor. 1842  (Тарас Шевченко. Портрет невідомої біля фортепіано. Акварель. 1842).

Taras Shevchenko. Portrait of an unknown woman at the piano. Watercolor. 1842.

 

 

Taras Shevchenko

Don't Envy

("Не завидуй багатому")​
("Ne zavydui bahatomu")

Translated by John Weir

Don't envy, friend, a wealthy man:
A rich man's life is spent
Without a friend or faithful love --
Those things he has to rent.
Don't envy, friend, a man of rank,
His power's based on force.
Don't envy, too, a famous man:
The man of note well knows
The crowd's acclaim is not for him,
But for that thorny fame
He wrought with labour and with tears
So they'd be entertained.
But then, when young folk gather 'round,
So fine they are and fair
You'd think it's heaven, - ah, but look:
See evil stirring there ...

Don't envy anyone my friend,
For if you look you'll find
That there's no heaven on the earth,
No more than in the sky.

 

 

Тарас Шевченко

НЕ ЗАВИДУЙ БАГАТОМУ

 

Не завидуй багатому,
Багатий не знає
Ні приязні, ні любові —
Він все те наймає.
Не завидуй могучому,
Бо той заставляє.
Не завидуй і славному,
Славний добре знає,
Що не його люди люблять,
А ту тяжку славу,
Що він тяжкими сльозами
Вилив на забаву.
А молоді як зійдуться,
Та любо та тихо,
Як у раї, — а дивишся:
Ворушиться лихо.
Не завидуй же нікому,
Дивись кругом себе,
Нема раю на всій землі,
Та нема й на небі.

(4 жовтня 1845 р., Миргород)

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів у 6 томах. Київ, 2003. Том 1: Поезія 1837-1847, стор. 285.

     

Taras Shevchenko
"Ne zavydui bahatomu"
("Не завидуй багатому")
1845, Myrhorod (Миргород)

 

Translated by John Weir

 

Source: http://www.infoukes.com/

 

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1:
Poeziia 1837-1847. — S. 285; S. 713.

 

 

 

 

 

More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images. 


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko, poem "Don’t Envy" (translated by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment