Taras Shevchenko. Pugachev's arrest. 1842 (Тарас Шевченко. Арешт Пугачева. 1842).
Taras Shevchenko, "Calamity Again"
More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:
John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images.
Recent comments for the page
«Poem "Calamity Again" (Taras Shevchenko, English translation by John Weir)»:
Total amount of comments: 3 + Leave a comment
Споріднені публікації, за тегами: Poems Translator Taras Shevchenko John Weir Kobzar
Taras Shevchenko's poem "Sorrowful nights" ("Дівичії ночі") — translated into English by Irina Zheleznova
Taras Shevchenko's poem "The Bewitched" ("Prychynna" / "Причинна") — translated from Ukrainian into English by different translators
This POWERFUL, BEAUTIFULLY written poem brings me to tears. I'm filled with sorrow for the Ukrainian people.
I send you all my love and strength for endurance and your fight for freedom.
I thank you very very much for introducing us such a great poet of Ukrainian. I'm a poet of the classical Japanese poems, Waka.
I hope peace.
It's so sad that calamity continues to happen there. In spite of all the death and their having to endure leaving their own country I hope peace will come to them soon.
May peace reign again soon