Poem "Young masters, if you only knew" - T. Shevchenko (tr. by John Weir)

Taras Shevchenko. House of Shevchenko’s Parents in the Village of Kyrylivka. Pencil. 1843.

Taras Shevchenko. House of Shevchenko’s Parents in the Village of Kyrylivka. Pencil. 1843.



Taras Shevchenko

Young masters, if you only knew

("Yakby vy znaly, panychi" -

"Якби ви знали, паничі")

Translated by John Weir

Young masters, if you only knew
How people weep there all life through,
You’d not compose your rhapsodies,
And God for nothing you’d not praise,
Nor mock our tears by twisting truth.
That tranquil cottage in the grove
You call a paradise - I know.
In such a cottage once I dwelt,
It was there my first hot tears were spilt,
My early tears! I know no vice,
No wrong or ill, however rare,
That’s not found in that cottage fair....
And yet they call it paradise!
I do not call that little house
In a small village, by a copse,
A very paradise on earth.

It was there my mother gave me birth
And, singing as her child she nursed,
She passed her pain to me.... It was there,
In that wee house, that Eden fair,
That I saw hell.... There people slave
Without a let-up night and day,
Not even having time to pray.
In that same village to her grave
My gentle mother, young in years,
Was laid by toil and want and cares.
There father weeping with his brood
(We were but tiny, tattered tots),
Could not withstand his bitter lot
And died at work in servitude!...

And we - we scattered where we could
Like little field mice. I to school -
To carry water for the class.
My brothers slaved on the estate
And then, conscripted, marched away!
And you. my sisters! Fortune has
Reserved for you the cruellest fate!
What is the purpose of your life?
Your youth in service slipped away,
Your locks in servitude turn grey,
In service, sisters, you will die!
My blood runs cold when I recall
That cottage in the village fair!
Such deeds, O God, do we do there
Where piety rules over all
And all in paradise should dwell!
Of heaven we have made a hell,
Yet for another heaven call.
We with our brothers live in peace,
We with our brothers plough the fields,
And water them with brother’s tears.
And also, maybe.... Nay, I fear,
But so it seems.... perhaps. O God
(Because without Thy will divine
we’d not in nakedness repine
In paradise), perhaps You mock
Us also, Father, from the sky
And with the masters You conspire
On how to rule us here below.
For look: there smiles a verdant grove,
And from behind the grove a pool
Peeps shyly out, behind it stands
A row of willows washing hands,
Their branches, in the waters cool....
Is this not truly paradise?
Look once again until your eyes
See what has made this heaven cruel!

Will you see gladness, hear but praise
Of God for all that He has done,
For all the marvels He has made?
No, not a bit! There’s praise for none!
Just blasphemy and blood and wails -
All things are curst, all is blasphemed!
There’s nothing sacred left on earth. ..
And even Thee, it seems to me,
The people have already cursed!


Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846.

Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846.



Taras Shevchenko
"Yakby vy znaly, panychi"
("Якби ви знали, паничі")
1850, Orenburh (Оренбург)

Translated by John Weir

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,
2003. — T. 2: Poeziia 1847 - 1861. — S. 222 - 223; 683 - 684.

"Якби ви знали, паничі", вірш Тараса Шевченка

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev,
Dnipro, 1977, p. 255 - 260.



More poems of Taras Shevchenko translated into English by John Weir:

"A Reflection" ("Думка" / "Тече вода в синє море")

"Calamity Again" ("Мій Боже милий, знову лихо!")

"Don't Envy" ("Не завидуй багатому")

"Don't Wed" ("Не женися на багатій")

"Dream" ("Сон" / "У всякого своя доля")

"Fate" ("Доля" / "Ти не лукавила зо мною")

"Haidamaki" ("Гайдамаки" / "Все йде, все минає — і краю немає")

"I Was Thirteen" ("Мені тринадцятий минало")

"I’m not unwell, it’s just that I ..." ("Я не нездужаю, нівроку")

"Isaiah. Chapter 35. An imitation" ("Ісаія. Глава 35. Подражаніе" / "Радуйся, ниво неполитая!")

"It’s not that I’m of God complaining" ("Не нарікаю я на бога")

"Katerina" (поема "Катерина", "Кохайтеся, чорноброві")

"Lights Are Blazing" ("Огні горять, музи́ка грає")

"My Testament" ("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

"My Thoughts" ("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами!")

"Perebendya" ("Перебендя")

"Silver Poplar" (Maiden's song from "Topolya") ("Тополя" / "По діброві вітер виє")

"The half-wit" ("Юродивий")

"The Lily" ("Лілея / За що мене, як росла я...")

"The Mighty Dnieper" ("Причинна" / "Реве та стогне Дніпр широкий")

"Young masters, if you only knew" ("Якби ви знали, паничі")

Recent comments for the page
«Poem "Young masters, if you only knew" - T. Shevchenko (tr. by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment