T. Shevchenko (Translated by John Weir) - poem "Lights Are Blazing"

Lights Are Blazing
"Ohni horiat, muzýka hraie")

The lights are blazing, music's playing,
Like jewels gleaming in the night
The eyes of youth are shining gaily,
Alight with hope, with pleasure flaming;
Their eyes are bright, for to the sight
Of innocence all things seem right.
So all are laughing, all are jolly,
And all are dancing. Only I,
As though accursed, in melancholy
Look on and wipe a mournful eye.
Why do I weep? Perhaps the reason's
That dreary, like the rainy season,
My youth has uselessly slipped by.

Taras Shevchenko
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)

Translated by John Weir

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,
2003. — T. 2: Poeziia 1847-1861. — S. 230; 686-687

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev,
Dnipro, 1977, p.261

Recent comments for the page
«T. Shevchenko (Translated by John Weir) - poem "Lights Are Blazing"»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment