Taras Shevchenko's poem "Lights Are Blazing" (translated into English by John Weir)


 

 Taras Shevchenko. Peasants. Pencil. 1846 (Тарас Шеаченко.  Селяни. Олівець. 1846)

 

 

 

Taras Shevchenko

LIGHTS ARE BLAZING

("Огні горять, музи́ка грає" /
"Ohni horiat, muzýka hraie")

Translated by John Weir

The lights are blazing, music's playing,
Like jewels gleaming in the night
The eyes of youth are shining gaily,
Alight with hope, with pleasure flaming;
Their eyes are bright, for to the sight
Of innocence all things seem right.
So all are laughing, all are jolly,
And all are dancing. Only I,
As though accursed, in melancholy
Look on and wipe a mournful eye.
Why do I weep? Perhaps the reason's
That dreary, like the rainy season,
My youth has uselessly slipped by.

 


Taras Shevchenko, poem "Lights Are Blazing"
"Ohni horiat, muzýka hraie"
("Огні горять, музи́ка грає")
1850, Orenburh (Оренбург)


Translated by John Weir

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 261.



Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 
2003. — T. 2: Poeziia 1847-1861. — S. 230; 686-687.

 

 

Тарас Шевченко

ОГНІ ГОРЯТЬ, МУЗИКА ГРАЄ

Огні горять, музи́ка грає,
Музи́ка плаче, завиває;
Алмазом добрим, дорогим
Сіяють очі молодії;
Витає радость і надія
В очах веселих, любо їм,
Очам негрішним, молодим.
І всі регочуться, сміються,
І всі танцюють. Тілько я,
Неначе заклятий, дивлюся
І нишком плачу, плачу я.
Чого ж я плачу? Мабуть, шкода,
Що без пригоди, мов негода,
Минула молодость моя.

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів у 6 томах. Київ, 2003, Том 2: Поезія 1847 - 1861, стор. 230; 686 - 687.

 
 

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "Lights Are Blazing" (translated into English by John Weir) »:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment