Articles

Order by:    date    sections

Taras Shevchenko
"Zavorozhy meni, volkhve, druzhe syvousyi"
("Заворожи мені, волхве, друже сивоусий")
1843, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Choho meni tiazhko, choho meni nudno"
("Чого мені тяжко, чого мені нудно")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"U nediliu ne huliala ta na shovky zarobliala"
("У неділю не гуляла та на шовки заробляла")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Divychii nochi"
("Дівичії ночі")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Sova"
("Сова")
1844, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
""Chyhryne, Chyhryne, vse na sviti hyne""
("Чигрине, Чигрине, все на світі гине")
1844, Moscow, (Москва)

Taras Shevchenko
"Rozryta mohyla"
("Розрита могила")
1843, Berezan, (Березань)

Taras Shevchenko's poem Hamaliya. Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson KirkconnellTaras Shevchenko
"Hamaliia"
("Гамалія")
1842, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Viter z haiem rozmovliaie"
("Вітер з гаєм розмовляє")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko
"Utoplena" / "Viter v hai ne huliaie - nochi spochyvaie"
("Утоплена" / "Вітер в гаї не гуляє - ночі спочиває")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko' poem
"Mariana-chernytsia" / "Viter v hai nahynaie lozu i topoliu"
("Мар'яна-черниця" / "Вітер в гаї нагинає лозу і тополю")
1841, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"N. Markevychu" / "Banduryste, orle syzyi"
("Н. Маркевичу"/ "Бандуристе, орле сизий")
1840, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Poem of Taras Shevchenko
"Думи мої, думи мої / Лихо мені з вами!"
("Dumy moi, dumy moi / Lykho meni z vamy!")
1840, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Do Osnovianenka" / "Biut porohy; misiats skhodyt"
("До Основ'яненка" / "Б’ють пороги; місяць сходить")
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

Taras Shevchenko's poem
"Perebendia" / "Perebendia staryi, slipyi — Khto yoho ne znaie?"
("Перебендя" / "Перебендя старий, сліпий — Хто його не знає?")
1839, S.- Petersburg, (C. - Петербург)

 

Oksana Zabuzhko recites Taras Shevchenkos poem Khiba Samomy Napysat(News archive: 20 .02. 2014)

Oksana Zabuzhko, Ukrainian poet, writer and essayist,  recites Taras Shevchenko’s poem “Khiba Samomy Napysat'" in Ukrainian from “Nash Shevchenko” as a part of independent video project “Nash Shevchenko” instituted by Serhiy Proskurnia.

Taras Shevchenko. The Bondwomans Dream. Poem. Translated from Ukrainian by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko's poem "The Bondwoman's Dream" ​
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
"Сон" / "На панщині пшеницю жала"
1858, S.- Petersburg (C.- Петербург)

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko's poem
"Choven" / "Viter z haiem rozmovliaie"
("Човен" / "Вітер з гаєм розмовляє")
1841, S.-Petersburg (С.- Петербург)

Serhiy Proskurnia recites Taras Shevchenkos poem Its all the same to me(News archive: 20 .02. 2014)

Well-known Ukrainian theatre director/producer Serhiy Proskurnya embarked on a project almost a year ago in dedication to the 200th birthday of Taras Shevchenko. Featuring Ukrainians from all walks of life and from all over the world, Shevchenko’s poetry comes to life in Nash Shevchenko (Our Shevchenko)

The 200th anniversary of Taras Shevchenko: the exhibition of paintings at Kirovohrad Regional Art Museum (2014)On the 5th of March 2014 in Kirovohrad Regional Art Museum the exhibition of paintings “Everyone has his fate and his own way...” dedicated to the 200th anniversary of birth of the son of Ukrainian nation - poet, artist and philosopher Taras Hryhorovych Shevchenko (1814-1861) was opened.


Total amount:
230
На початок
Попередня
Поточна сторінка: 4
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11  
Наступна
В кінець