"Testament" - poem of Taras Shevchenko (English translation by Alexander J. Motyl)


 

Taras Shevchenko. Chyhyryn from the Subotiv Way. Mid-September 1845. Watercolor (Тарас Шевченко. Чигирин з Суботівського шляху. Середина вересня 1845 р. Акварель)

Taras Shevchenko. Chyhyryn from the Subotiv Way. Mid-September 1845. Watercolor (Тарас Шевченко. Чигирин з Суботівського шляху. Середина вересня 1845 р. Акварель).

 

 

 

Taras Shevchenko

TESTAMENT 
("Iak umru to pokhovaite")

 

Translated by Alexander J. Motyl



When I die,
let me rest, let me lie
amidst Ukraine’s broad steppes.
Let me see
the endless fields and steep slopes
I hold so dear.
Let me hear
the Dnipro’s great roar.
And when the blood  
of Ukraine’s foes flows
into the blue waters of the sea,
that’s when I’ll forget
the fields and hills
and leave it all  
and pray to God.
Until then, I know no God.
So bury me, rise up,
and break your chains.
Water your freedom  
with the blood of oppressors.
And then remember me
with gentle whispers
and kind words
in the great family  
of the newly free.

 



Taras Shevchenko, "Testament" ​
"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by Alexander J. Motyl

 

Source:
"Ukrainian Literature. A Journal of Translations" Volume 4.2014"
Shevchenko Scientific Society, New York, USA.

http://sites.utoronto.ca/



Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv u 6 tomakh, Кyiv: Naukova dumka, 2003, 1: p.371.  


 

 


More poems of Taras Shevchenko translated into English by Alexander J. Motyl:

 

Alexander John Motyl, translator Shevchenko's Poems in EnglishAlexander John Motyl (Олександр Мотиль) is a Ukrainian-American historian, political scientist, poet, writer, translator and painter.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Read more:

 

"My Testament" - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)


Recent comments for the page
«"Testament" - poem of Taras Shevchenko (English translation by Alexander J. Motyl)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment