""Oh, the winds are mute, the tides do not carry
""Ah, there comes, there comes nor wind nor a wave
Taras Shevchenko's poem "Hamaliya". Ukrainian-to-English translation by С. H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell
""Not a breath of air is felt, no wind or wave,
Comes from our dear Ukraine!
Do men take counsel there to rout the Turk? —
We listen here in vain."
“Blow, blow, O wind, across the vast sea blow,
Across the mighty Plain!
Dry all our tears, drown out the fetters clank
And put to flight our fain!
“Roar, roar, O azure sea, as on you roll
Beneath those sturdy ships
That each bright Cossack caps and warriors bears
As towards our shore it dips!
“O Lord, our God! They may not reach us here,
But bring them none the less:
In their exploits well hear the Cossack fame
And die without distress""
(translators - С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
"Oh breeze there is none,
Roar in play thou sea so blue,
Recent comments for the page
«"Hamaliya" — poem of Taras Shevchenko in English by different translators»:
Refresh comments list
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
Споріднені публікації, за тегами: Poems Translator Taras Shevchenko John Weir Vera Rich C. H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell Alexander Jardine Hunter
Taras Shevchenko's poem "Sorrowful nights" ("Дівичії ночі") — translated into English by Irina Zheleznova
Taras Shevchenko's poem "The Bewitched" ("Prychynna" / "Причинна") — translated from Ukrainian into English by different translators