Poem of Taras Shevchenko "Katerina" ("Kateryna") in English, translated by John Weir and Mary Skrypnyk





Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir"O lovely maidens, fall in love,
But not with Muscovites,
For Muscovites are foreign folk,
They do not treat you right.
A Muscovite will love for sport,
And laughing go away;
He’ll go back to his Moscow land 
And leave the maid a prey 
To grief and shame... 
It could be borne 
If she were all alone,
But scorn is also heaped upon 
Her mother frail and old..." (translated by John Weir)


«Katerina» by Taras Shevchenko (translated by Mary Skrypnyk)

Katerina by Taras Shevchenko, translated by Mary Skrypnyk. Taras Shevchenko. Catherine. 1842. St. Petersburg. Oil on canvas. Taras Shevchenko National Museum"Fall in love, O dark-browed maidens, 
But not with the Moscali, *2)
For Moscals — they're foreign folk, 
Bringing naught but grief.
The Moscal will love in jest,
And in jest abandon;
Return to his native land,
Leave the maid to slander . . .
If but alone, it could be borne,
But there's the old mother
Who gave her birth on this God's earth,
She, also, must suffer..."  (translated by Mary Skrypnyk)





Recent comments for the page
«Poem of Taras Shevchenko "Katerina" ("Kateryna") in English, translated by John Weir and Mary Skrypnyk»:
Poem Lover, 2022-03-12 09:56:11, #
Refresh comments list
Total amount of comments: 1    + Leave a comment