Publications tagged: Alexander Jardine Hunter

Order by:    date    name

Kobzar. Taras Shevchenko's poem in English. Naimechka or The Servant. Naymychka. Наймичка. U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom. У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом. Ttranslated from Ukrainian into English by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Alexander Jardine Hunter

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Taras Shevchenko. The Bondwomans Dream. Poem. Translated from Ukrainian by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko's poem "The Bondwoman's Dream" ​
"Son" / "Na panshchyni pshenytsiu zhala"
"Сон" / "На панщині пшеницю жала"
1858, S.- Petersburg (C.- Петербург)

Translated by Alexander Jardine Hunter

The Night of Taras - Taras Shevchenko's poem, translated by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko's poem "The Night of Taras"
"Tarasova nich" / "Na rozputti kobzar sydyt'"
("Тарасова ніч" / "На розпутті кобзар сидить")
1839, S.- Petersburg (C.- Петербург)

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko's  poem. Hamaleia.(Translated from Ukrainian by Alexander Jardine Hunter)Taras Shevchenko's poem "Hamaleia"​
"Ghamalija" / "Oj nema, nema ni vitru, ni khvyli iz nashoji Ukrajiny!"
("Гамалія" / «Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі із нашої України!")
1842.

Translated from Ukrainian by Alexander Jardine Hunter

 

Taras Shevchenko's poem. The Monk. Translated by Alexander Jardine Hunter.Taras Shevchenko's poem "The Monk"
"Chernecj" / "U Kyjevi na Podoli Bulo kolysj..."
("Чернець" / "У Києві на Подолі Було колись...")
1848, Orsjka fortecja (Орська фортеця)

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko, The Kobzar of the Ukraine, English translation by Alexander Jardine Hunter, Front cover

"The Kobzar of the Ukraine". Being select Poems of Taras Shevchenko. Done into English Verse with Biographical Fragments by Alexander Jardine Hunter.