Taras Shevchenko's poem "My Testament" (English translation by Alexander Jardine Hunter)


 

 

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine Hunter

 

 

 

       Taras Shevchenko

        MY TESTAMENT

("Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

 

Translated by Alexander Jardine Hunter

 

When J die, remember, lay me
Lowly in the silent tomb, 
Where the prairie stretches free, 
Sweet Ukraine, my cherished home.

There, ’mid meadows’ grassy sward, 
Dnieper's waters pouring 
May be seen and may be heard, 
Mighty in their roaring.

When from Ukraine waters bear
Rolling to the sea so far
Foeman’s blood, no longer there
Stay I where my ashes are.

Grass and hills I’ll leave and fly.
Unto throne of God I’ll go.
There in heaven to pray on high,
But, till then, no God I know.

Standing then about my grave,
Make ye haste, your fetters tear! 
Sprinkled with the foeman’s blood 
Then shall rise your freedom fair.

Then shall spring a kinship great, 
This a family new and free. 
Sometimes in your glorious state. 
Gently, kindly, speak of me.

 

 

Taras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)


Translated by Alexander Jardine Hunter

 

Source of English translation of the poem: "The Kobzar of the Ukraine". Being select Poems of Taras Shevchenko. Done into English Verse with Biographical Fragments by Alexander Jardine Hunter, p. 144 - 145.

Source of the illustrations - the same book.

 

 

Taras Shevchenko. Self-Portrait. Pencil. 1860 (Тарас Шевченко. Автопортрет. Олівець. 1860).

 

 

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K.,
2003. — T. 1: Poeziia 1837-1847. — S. 371; S. 750-752

"Заповіт" (Тарас Шевченко)

 

 

 

 Тарас Шевченко

      ЗАПОВІТ

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого
На Вкраїні милій:

Щоб лани широкополі
І Дніпро, і кручі
Було видно, − було чути
Як реве ревучий!

Як понесе з України
У синєє море
Кров ворожу... отойді я
І лани і гори —

Все покину, і полину
До самого Бога
Молитися... а до того
Я не знаю Бога.

Поховайте та вставайте,
Кайдани порвіте
І вражою злою кров'ю
Волю окропіте.

І мене в сім’ї великій,
В сім’ї вольній, новій,
Не забудьте пом’янути
Незлим тихим словом!

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911 р.

 

 

 

 

 

Read more:

 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

Taras Shevchenko, The Kobzar of the Ukraine, English translation by Alexander Jardine Hunter, Front cover "The Kobzar of the Ukraine". Being select Poems of Taras Shevchenko. Done into English Verse with Biographical Fragments by Alexander Jardine Hunter.

Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "My Testament" (English translation by Alexander Jardine Hunter)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment