Taras Shevchenko's poem "Testament" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)


 

Taras Shevchenko. Farm in Ukraine. Pencil, watercolor. 1845-1846.

Taras Shevchenko. Farm in Ukraine. Pencil, watercolor. 1845-1846.

 

 

       Taras Shevchenko

           TESTAMENT

("Zapovit" / "Jak umru, to pokhovajte"
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")

Translated by Vera Rich

 

When I die, then make my grave 
High on an ancient mound,
In my own beloved Ukraine,
In steppeland without bound :
Whence one may see wide-skirted wheatland, 
Dnipro’s steep-cliffed shore,
There whence one may hear the blustering 
River wildly roar.

Till from Ukraine to the blue sea  
It bears in fierce endeavour
The blood of foemen — then I’ll leave 
Wheatland and hills forever:
Leave all behind, soar up until 
Before the throne of God 
I’ll make my prayer. 
For till that hour 
I shall know naught of God.

Make my grave there — and arise,
Sundering your chains,
Bless your freedom with the blood 
Of foemen’s evil veins!
Then in that great family,
A family new and free,
Do not forget, with good intent 
Speak quietly of me.

 

 

Taras Shevchenko's poem "Testament"
"Zapovit" / "Jak umru, to pokhovajte"
("Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereyaslav, (Переяслав)

 

Translated by Vera Rich

 

Source of English translation of the poem: Taras Shevchenko."Song out of Darkness". Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich. London, 1961, p. 85.

 

Source of the original poem in Ukrainian:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. - Kyjiv, "Naukova dumka", 2003. Tom 1: Poeziia 1837 - 1847, stor. 371; stor. 750 - 752.

 

Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem:
Original poem in Ukrainian

Taras Shevchenko's poem My Testament (English translation: Michael M. Naydan)

 

 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Vera Rich:

Vera Rich - famous British translator of Taras Shevchenko's works. Selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich

 

Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist.Vera Rich - translator, journalist, poet and human rights activist. Read selected poems translated from the Ukrainian by Vera Rich.

 

 

 

 

 

Read more:

 

"My Testament" - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "Testament" (Ukrainian-to-English translation by Vera Rich)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment