Publications tagged: Poems

Order by:    date    name

Photo by Bogdan Kinvshchuk.

"sands of time run out
and yet they gather sandbags
to protect their poet:
he once shored up their language
against winds of destruction"

(Gabriel Rosenstock)

 

 

 

Spirit of freedom. Painting by Oleg Shupliak.Taras Shevchenko, "Calamity Once More"​

"Mii Bozhe mylyi, znovu lykho!"

("Мій Боже милий, знову лихо!")

1859, S.- Petersburg (Санкт-Петербург)

(Translated by Gabriel Rosenstock)

 

 

 

Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author-translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic).Gabriel Rosenstock — poet, tankaist, haikuist, novelist, essayist, playwright, author/translator of over 180 books, mostly in Irish (Gaelic). Rosenstock is one of the foremost poets in Ireland in both English and Irish. He also writes haikus and he works as translator and as assistant editor for an Irish-language publishing house. He writes primarily in Irish and is the author or translator into Irish of over one hundred books. He is member of several literary societies and organisations, such as the Innti group and Aosdána.

 

War in Ukraine: in Kharkiv, the monument to Taras Shevchenko has covered sandbags for salvage.  Photo by Anastasia Magazova.

"A poet in Kharkiv is standing under bombs.
But a poet in Kharkiv is watching over the world.
Keep silent! Keep silent!
Sirens warn in Kharkiv.
But a poet in Kharkiv is a sign of a word."

(Kurama)

 

Kobzar. Taras Shevchenko's poem in English. Naimechka or The Servant. Naymychka. Наймичка. U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom. У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом. Ttranslated from Ukrainian into English by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "Naimechka or The Servant"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko's poem. My Testament. English translation by Alexander Jardine HunterTaras Shevchenko, poem "My Testament"
"Zapovit" / “Iak umru, to pokhovaite”
"Заповіт" / "Як умру, то поховайте")
1845, Pereiaslav (Переяслав)

Translated by Alexander Jardine Hunter

Taras Shevchenko. Mother, at Prayer. Sepia. 1853 (Тарас Шевченко. Молитва матері. Сепія. 1853).Taras Shevchenko, poem "The Housemaid"
"Naymychka" (Наймичка"), поема
("U nedilyu vrantsi-rano pole vkrylosya tumanom..." /
"У неділю вранці-рано поле вкрилося туманом...")
Pereyaslav, November 13, 1845.

Translated by Olga Shartse

 

Taras Shevchenko. Rocks. Detail. Pencil. 1851 (Тарас Шевченко. Скелі, фрагмент. Олівець. 1851).Taras Shevchenko, "The Caucasus​​"
"Kavkaz" / "Za goramy` gory`, hmaroyu povy`ti...
("Кавказ" / "За горами гори, хмарою повиті...")
Pereyaslav, November 18, 1845


Translated by John Weir

Taras Shevchenko.  Cossacks Feasting. Detail. Pencil. 1838 (Тарас Шевченко. Козацький бенкет, фрагмент. Олівець. 1838)

Poem of Taras Shevchenko
"Thoughts of mine, О thoughts of mine"
"Dumy moji, dumy moji, lykho meni z vamy!"
("Думи мої, думи мої, лихо мені з вами")
[1839, S.-Petersburg (Санкт-Петербург)]

Taras Shevchenko. The Apiary. Detail. Oil. 1843 (Тарас Шевченко. На пасіці, фрагмент. Олія. 1843)Taras Shevchenko's poem
"The Heretic" / "Bad neighbours came and sat afire"
("Єретик" / "Запалили у сусіда нову добру хату")
Village Maryinske, October 10, 1845

Translated by John Weir

 

 

 

 

My Testament - poem of Taras Shevchenko (English translation by John Weir, Vera Rich, Ethel Lilian Voynich, Michael M. Naydan, Alexander J. Motyl)Taras Shevchenko's poem

"My Testament" 

"Zapovit" / "Iak umru to pokhovaite"

("Заповіт" / "Як умру, то поховайте"),

1845, Pereiaslav (Переяслав)

 

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John Weir

Taras Shevchenko
"Kateryna" / "Kokhaytesya, chornobryvi, ta ne z moskalyamyК"
("Катерина" / "Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями")
1838, S.- Petersburg (С.- Петербург)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Taras Shevchenko
"Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі")
1842.

Taras Shevchenko. Images by Mykola KompanecPoem of Taras Shevchenko "Katerina" ("Kateryna") in English, translated by John Weir and Mary Skrypnyk

 
 
 
...and other...
 

Taras Shevchenko. In a Harem. Detail. Pencil. 1858. (В гаремі, фрагмент. Олівець, 1858).Taras Shevchenko
"
Hamaliya" / "Oh, the winds are mute, the tides do not carry"
("Гамалія" / "
Ой нема, нема ні вітру, ні хвилі
")
[October - first half of November, 1842]


Translated by John Weir

 

Perebendya. Poem of Taras Shevchenko. Translated by John Weir. Illustrations by Taras Shevchenko.Taras Shevchenko
"Perebendya"
("Перебендя")
1839, St.-Petersburg 
(Санкт-Петербург)

Translated by John Weir

 

 

 

Катерина. Kateryna. Кохайтеся чорнобриві. Katerina, poem of Taras Shevchenko. Translated into English by John WeirTaras Shevchenko

"Катерина", поема / "Кохайтеся, чорнобриві"

"Kateryna", poema / "Kokhaytesya, chornobryvi"

St. Petersburg, 1838

Translated by John Weir

World's largest Kobzar poetry book by Taras ShevchenkoAmbassadors of foreign countries presented outstanding literary works, which are as important for their countries as Shevchenko's "Zapovit" for Ukraine. The world's largest edition of the "Kobzar" poetry collection was presented at the event. A two-meter-high book contains several poems.

 

 

Reflections on Taras Shevchenko by an American in Ukraine, The Taras Shevchenko museum, Kyiv, 2017, Pauletta Walsh, Assistant Information Officer, U.S. Embassy KyivThe Taras Shevchenko Museum is located in Shevchenko’s beloved Kyiv in a mansion formerly owned by a wealthy sugar magnate. This juxtaposition of housing the most comprehensive collection of artifacts, paintings and memorabilia from Shevchenko’s life, surrounded by such opulence is ironic and poignant. For Ukrainians, Shevchenko is the premiere national hero.  Son of a serf, at once a novelist and a painter, a poet and a prisoner, Shevchenko was a celebrity and political figure, who finally returned home to the area near the town of Kaniv, to be buried after his death. To a new generation of Ukrainians, those born after the Soviet era, raised with a unique identity, and who came of age in the era of EuroMaidan, Shevchenko’s dream of Ukrainian freedom resonates with renewed vigor. The museum provides an opportunity for foreigners and natives alike to make his acquaintance and to draw lessons from his writings on the past and future of Ukraine.

 

US diplomats declaim Taras Shevchenko poems.On the occasion of the great Ukrainian poet and artist's birthday, workers of the United States embassy in Kyiv have recorded a video where they quote famous excerpts from Shevchenko poems.
The diplomats declaim poems against the background of well-known American sights that have to do with Shevchenko and Ukraine.


Total amount:
100
Поточна сторінка: 1
1   2   3   4   5  
Наступна
В кінець

Related tags:     Kateryna    Michael M. Naydan    Alexander J. Motyl    Boris Dralyuk and Roman Koropeckyj