| 
			 Taras Shevchenko 
			Don't Envy 
			("Не завидуй багатому") 
			("Ne zavydui bahatomu") 
			Translated by John Weir 
			 
			Don't envy, friend, a wealthy man: 
			A rich man's life is spent 
			Without a friend or faithful love -- 
			Those things he has to rent. 
			Don't envy, friend, a man of rank, 
			His power's based on force. 
			Don't envy, too, a famous man: 
			The man of note well knows 
			The crowd's acclaim is not for him, 
			But for that thorny fame 
			He wrought with labour and with tears 
			So they'd be entertained. 
			But then, when young folk gather 'round, 
			So fine they are and fair 
			You'd think it's heaven, - ah, but look: 
			See evil stirring there ... 
			 
			Don't envy anyone my friend, 
			For if you look you'll find 
			That there's no heaven on the earth, 
			No more than in the sky. 
			 | 
			  | 
			
			   
			Тарас Шевченко 
			НЕ ЗАВИДУЙ БАГАТОМУ 
			  
			Не завидуй багатому, 
			Багатий не знає 
			Ні приязні, ні любові — 
			Він все те наймає. 
			Не завидуй могучому, 
			Бо той заставляє. 
			Не завидуй і славному, 
			Славний добре знає, 
			Що не його люди люблять, 
			А ту тяжку славу, 
			Що він тяжкими сльозами 
			Вилив на забаву. 
			А молоді як зійдуться, 
			Та любо та тихо, 
			Як у раї, — а дивишся: 
			Ворушиться лихо. 
			Не завидуй же нікому, 
			Дивись кругом себе, 
			Нема раю на всій землі, 
			Та нема й на небі. 
			(4 жовтня 1845 р., Миргород) 
			За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів у 6 томах. Київ, 2003. Том 1: Поезія 1837-1847, стор. 285. 
			 |