Taras Shevchenko's poem "Beside the hut the cherries are in bloom" (translated by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. In Lykhvin. Paper, ink, pen, sepia. 1859. (Тарас Шевченко. В Лихвині. Папір, туш, перо, сепія. 1859).

Taras Shevchenko. In Lykhvin. Paper, ink, pen, sepia. 1859.
(Тарас Шевченко. В Лихвині. Папір, туш, перо, сепія. 1859).

 

 

 

Taras Shevchenko

 BESIDE THE HUT
 THE CHERRIES ARE IN BLOOM

("Sadok vyshnevyj kolo khaty")

 

Translated by Irina Zheleznova.

 

Beside the hut the cherries are in bloom,

And May bugs over them dance.... The peasants from

The fields return with weary step.... This late....

The young maids as they go sing songs.... At home

The tables have been laid, and supper waits.

A family at table sit without....

Dusk slowly comes, the evening stars are out.

The daughter serves, but seems to take too long;

The mother is impatient and about

To scold, when lo! — a bird bursts into song.

The darkness cloaks the heavens overhead...

Beside the hut her little ones to bed

The mother puts, and then, afraid that they’ll

Not sleep, lies down nearby....

The world seems dead;

All’s still save for the maids and nightingale. 

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 205.


Taras Shevchenko's poem
"Vechir" / "Sadok vyshnevyj kolo khaty"
(Вечір" / "Садок вишневий коло хати")
1847, S. - Peterburg (С.-Петербург)

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 



Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poezija 1847-1861. — S. 11-20; 549-570.
 

 

На відео: Тарас Шевченко. Вірш "Вечір" ("Садок вишневий коло хати").

 

 

 

 

Тарас Шевченко

ВЕЧІР

Садок вишневий коло хати,

Хрущі над вишнями гудуть,

Плугатарі з плугами йдуть,

Співають ідучи дівчата,

А матері вечерять ждуть.


Сім'я вечеря коло хати;

Вечірня зіронька встає;

Дочка вечерять подає...

А мати хоче научати,

Так соловейко не дає.


Поклала мати коло хати

Маленьких діточок своїх,

Сама заснула коло їх.

Затихло все... Тілько дівчата

Та соловейко не затих.

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/

 

 

Більше віршів та поем Тараса Шевченка:

Тарас Шевченко. Вірші для дітей

вірші ШевченкаЛюбов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка - його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям  - про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.

 

 

твори ШевченкаУже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...
 

 
 
 
Читайте також  цікаві матеріали про Тараса Шевченка на нашому сайті: 
 
 
У цьому розділі пропонуємо публікації, які дотичні до особистості Тараса Григоровича Шевченка.
 
 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "Beside the hut the cherries are in bloom" (translated by Irina Zheleznova)»:
Лесь Маланка, 2023-11-19 22:06:54, #
Refresh comments list
Total amount of comments: 1    + Leave a comment