Taras Shevchenko's poem «N. N. / A lily of as tender beauty» (English translation by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. Female head. Paper, Italian pencil. 1830. (Тарас Шевченко. Жіноча голівка. Папір, італійський олівець.1830).

Taras Shevchenko. Female head. Paper, Italian pencil. 1830.
(Тарас Шевченко. Жіноча голівка. Папір, італійський олівець.1830).

 

 

 

Taras Shevchenko

N. N.

"A lily of as tender beauty "

("Taka, yak ty, kolys lileia")

Translated by Irina Zheleznova.


A lily of as tender beauty
As yours once bloomed on Jordan’s shore
And over the earth the Holy Word
She spread defiantly.... If duty
You too should bid — No, no, O Dniester’s
Sweet bloom! They'll crucify you, they
Will lead you, their defenceless prey,
Off to Siberia in fetters.
I can’t go on....
O God, have mercy
And make, for this thou canst, her lot
A happy one; let her on earth here
Know paradise, I pray.... Do not
Remove her to thy Heaven.... Better
That she stay here, God.... In the sight
Of all thy earthly wonders let her
Take endless relish and delight!

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p.273.

 

Taras Shevchenko's poem
"Taka, yak ty, kolys lileia" /
"Taka, yak ty, kolys lileya na Iordani proczvila..."
("Така, як ти, колись лілея" /
"Така, як ти, колись лілея на Іордані процвіла...")
1859, S.–Petersburg (С.–Петербург).

Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 



Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poeziia 1847-1861. — S. 285; 711.

 

 

Тарас Шевченко

N. N.

(«Така, як ти, колись лілея...»)


Така, як ти, колись лілея

На Іордані процвіла,

І воплотила, пронесла

Святеє слово над землею.

Якби то й ти, дністровий цвіте...

Ні, ні! Крий Боже! Розіпнуть.

В Сибір в кайданах поведуть.

І ти, мій цвіте неукритий...

Не вимовлю...

Веселий рай

Пошли їй, Господи, подай!

Подай їй долю на сім світі

І більш нічого не давай.

Та не бери її весною

В свій рай небесний, не бери,

А дай твоєю красотою

Надивуватись на землі.

(19 квітня 1859 р., С.-Петербург)

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів у 6 томах. Київ, 2003. Том 2: Поезія 1847-1861, стор. 285; 711.
 

 

Читайте твори Тараса Шевченка на "Малій Сторінці":

твори Шевченка
Уже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...
 
 
 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem «N. N. / A lily of as tender beauty» (English translation by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment