Taras Shevchenko's poem "Hard is a captive’s lot..." (English translation by Irina Zheleznova)


 

Taras Shevchenko. Self portrait. Paper, sepia, 1849. (Тарас Шевченко. Автопортрет. Папір, сепія, 1849).

Taras Shevchenko. Self portrait. Paper, sepia, 1849.
(Тарас Шевченко. Автопортрет. Папір, сепія, 1849).

 

 

 

 Taras Shevchenko

HARD IS A CAPTIVE’S LOT...

("V nevoli tiazhko khocha y voli")

Translated by Irina Zheleznova.

 

Hard is a captive’s lot — aye, even

For one who never freedom knew.

A stranger's field I ploughed, this true,

Yet that's a field, and now I’m driven

To such straits that as though there Heaven,

So thirst I to embrace anew

That poor and wretched life.... A curse on

This foolish head of mine! No person

Of sense would let fools make a fool

Of him, and in a dirty pool

His freedom drown.... O thought most hated!

What if to live my life out fated

Am I far from my native sod —

To live.... and love both men and God!

 

Source: Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 207.

 



Taras Shevchenko
"V nevoli tiazhko khocha y voli"
("В неволі тяжко хоча й волі")
1847, S.- Petersburg (С.- Петербург)


Translated by Irina Zheleznova.

 

 

 

 



Original publication:

Taras Shevchenko. Zibrannja tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2: Poezija 1847-1861. — S. 11-20; 549-570.

 

 

 

На відео: вірш Тараса Шевченка "В неволі тяжко, хоча й волі..." з циклу "В казематі" (читає Олексій Заворотній).

 

 

 

Тарас Шевченко

В НЕВОЛІ ТЯЖКО

В неволі тяжко, хоча й волі,

Сказать по правді, не було.

Та все-таки якось жилось.

Хоть на чужому, та на полі...

Тепер же злої тії долі,

Як Бога, ждати довелось.

І жду її, і виглядаю,

Дурний свій розум проклинаю,

Що дався дурням одурить,

В калюжі волю утопить.

Холоне серце, як згадаю,

Що не в Украйні поховають,

Що не в Украйні буду жить,

Людей і Господа любить.

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Видання "Малий Кобзар для дітей з малюнками", видавництво "Український учитель", 1911. З фонду рідкісних видань Національної бібліотеки України для дітей http://www.chl.kiev.ua/

 

 

Більше віршів та поем Тараса Шевченка:

Тарас Шевченко. Вірші для дітей

вірші ШевченкаЛюбов'ю і турботою про дітей, які є майбутнім народу, наповнена остання книжка Шевченка — його "Буквар". Та навіть у „дорослому” Шевченковому „Кобзарі” є твори, які цікаві дітям  — про чарівну українську природу, про лицарів-козаків, про видатне минуле України. Є також і жартівливі вірші. Славний український дух, завдяки Кобзаревому слову, прищепиться і наступним поколінням.

 
 

твори ШевченкаУже для багатьох поколінь українців — і не тільки українців — Шевченко означає так багато, що сама собою створюється ілюзія, ніби ми все про нього знаємо, все в ньому розуміємо, і він завжди з нами, в нас. Та це лише ілюзія. Шевченко як явище велике й вічне — невичерпний і нескінченний. Волею історії він ототожнений з Україною і разом з буттям рідної держави продовжується нею, вбираючи в себе нові дні й новий досвід народу, відгукуючись на нові болі та думи, стаючи до нових скрижалей долі. Він росте й розвивається в часі, в історії, і нам ще йти і йти до його осягнення. Ми на вічному шляху до Шевченка...
 

 
 
 
Читайте також  цікаві матеріали про Тараса Шевченка на "Малій Сторінці": 
 
У цьому розділі пропонуємо публікації, які дотичні до особистості Тараса Григоровича Шевченка.

 

 

More poems of Taras Shevchenko translated into English by Irina Zheleznova:

Poetical works of Taras Shevchenko (translation by Irina Zheleznova)

Irina Zheleznova — writer and translator, who seems to have worked for most of the major publishing houses of the former Soviet Union. She translated some of Taras Shevchenko's poetical works into English language in 1964,  having original melodic and rhythmic patterns been preserved.


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "Hard is a captive’s lot..." (English translation by Irina Zheleznova)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment