TARAS SHEVCHENKO’S LIFE AND WORK
(Introduction of "The poetical works of Taras Shevchenko. The Kobzar" by Constantine Henry Andrusyshen and Watson Kirkconnell)
With that breakthrough, he was free to visit whatever architectural monuments he wished in that Lithuanian town. It proved a boon to him in another respect, for in the course of his rambling observations, in the Gothic Church of St. Anne he met a young lady, Dunia Husikovska, a Pole. With her he began a romantic friendship which, however, did not last long, for that very year he had to follow his master to Warsaw.
In the Polish capital, Engelhardt sent Taras to study painting under Franz Lampi, the first top-notch teacher he had had thus far, and a man who inspired in the youth a love for Classical art. But his Warsaw sojourn was also short-lived. As a result of the imminent Polish insurrection against the tsarist regime (1831), Engelhardt and his entire entourage had to flee to Russia; and it was in St. Petersburg that young Shevchenko finally became fixed as he reverted to the degrading status of a footman to his owner. In this position he proved so utterly disappointing that Engelhardt, probably out of sheer exasperation, was forced to accede to the youth's entreaties to be allowed to continue his art studies under the painter, V. Shiryayev. That arrangement proved lucrative to the lord, as he was able to draw monetary profit from his serfs work.
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
Споріднені публікації, за тегами: Taras Shevchenko Biography
Taras Shevchenko. ««Stay with your mother, maid!» they told you...» (««Не кидай матері», – казали...» з циклу поезій «В казематі», 1847). Translated by Irina Zheleznova.
Taras Shevchenko's poem «To the Dead, the Living and the Unborn» («І мертвим, і живим, і ненарожденним землякам моїм в Украйні і не в Украйні моє дружнєє посланіє»). English translation by Irina Zheleznova.
Associate Professor at the University of Toronto Taras Koznarsky — about 2022 Russian invasion of Ukraine and Taras Shevchenko's poem "Caucasus" translated by Alyssa Dinega Gillespie
Taras Shevchenko's poem «The Caucasus» (Ukrainian-to-English translation by Alyssa Dinega Gillespie)
Taras Shevchenko's poem "Sorrowful nights" ("Дівичії ночі") — translated into English by Irina Zheleznova