Taras Shevchenko's poem "I’m not unwell, it’s just that I ..." (translated by John Weir)


 

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857 (Тарас Шевченко. Портрет поліцейського. Папір, олівець. 1857)

Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857.

 

 

 

Taras Shevchenko

I’M NOT UNWELL, IT’S JUST THAT I...

("Ya ne nezduzhaiu, nivroku")


Translated by John Weir


I’m not unwell, it’s just that I
Some things that loom ahead espy,
And that my heart for something waits.
It weeps and whimpers, sobs and aches,
Just like a child that’s not been fed.
Perhaps it senses nought ahead
But still more ills? Await no good,
Expected freedom don’t await -
It is asleep: Tsar Nicholas
Lulled it to sleep. But if you’d wake
This sickly freedom, all the folk
Must in their hands sledge-hammers take
And axes sharp - and then all go
That sleeping freedom to awake.
If not, the wretched thing will stay
Asleep right up to Judgement Day!
The masters will not let it rise.
They’ll build more palaces and shrines,
Their drunken tsar they will adore,
And worship the Byzantian rites -
And, as I see it, nothing more.

 



Taras Shevchenko, "I’m not unwell, it’s just that I..."
"Ya ne nezduzhaiu, nivroku"
("Я не нездужаю, нівроку")
1858, S.- Petersburg, (С.-Петербург)


Translated by John Weir


Source:
Taras Shevchenko. Selected poetry. Kiev, Dnipro, 1977, p. 270.

 

 

Taras Shevchenko. Oak Branches. Pencil. 1840-1842 (Тарас Шевченко. Гілля дуба. Олівець. 1840-1842).

Taras Shevchenko. Oak Branches. Pencil. 1840-1842.

 

 

 

Original publication:
Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 2:
Poeziia 1847-1861. — S. 280; 704-706.

 

 

Тарас Шевченко

Я НЕ НЕЗДУЖАЮ, НІВРОКУ...

Я не нездужаю, нівроку,
А щось такеє бачить око,
І серце жде чогось. Болить,
Болить, і плаче, і не спить,
Мов негодована дитина.
Лихої, тяжкої години,
Мабуть, ти ждеш? Добра не жди,
Не жди сподіваної волі —
Вона заснула: цар Микола
Її приспав. А щоб збудить
Хиренну волю, треба миром,
Громадою обух сталить,
Та добре вигострить сокиру,
Та й заходиться вже будить.
А то проспить собі небога
До суду Божого страшного!
А панство буде колихать,
Храми, палати муровать,
Любить царя свого п’яного,
Та візантійство прославлять,
Та й більше, бачиться, нічого.

 

За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861. — стор. 280; 704-706.

 

 

 

 

More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:

Title page of Taras Shevchenko. Selected poetry, 1977John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images. 


Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "I’m not unwell, it’s just that I ..." (translated by John Weir)»:
Total amount of comments: 0    + Leave a comment