Taras Shevchenko. Portrait of a policeman. Paper, pencil. 1857.
Taras Shevchenko. Oak Branches. Pencil. 1840-1842.
За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів: У 6 т. — К., 2003. — Т. 2: Поезія 1847-1861. — стор. 280; 704-706.
More Taras Shevchenko's poems translated from Ukrainian into English by John Weir:
John Weir (Ivan Fedorovych Viv'yurskiy), a Canadian of the Ukrainian lineage, was a talented English-speaking translator of the second half of the 19ih century. During his life he translated 29 Shevchenko's poetic works, a prosaic foreword to the poem of «The Haidamaky», the narrative «The Artist», the poet’s autobiographic letter and some excerpts from his diary. John Weir, being a translator with the Ukrainian root, felt melodiousness of Shevchenko’s lines, understood a social foundation of the poet's artistic images.
Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "I’m not unwell, it’s just that I ..." (translated by John Weir)»:
Refresh comments list
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
Споріднені публікації, за тегами: Poems Translator Taras Shevchenko John Weir Kobzar
Taras Shevchenko's poem "Sorrowful nights" ("Дівичії ночі") — translated into English by Irina Zheleznova
Taras Shevchenko's poem "The Bewitched" ("Prychynna" / "Причинна") — translated from Ukrainian into English by different translators