Taras Shevchenko
DON'T WED
Translated by John Weir
Don't wed a wealthy woman, friend,
She'll drive you from the house.
Don't wed a poor one either, friend,
Dull care will be your spouse.
Get hitched to carefree Cossack life
And share a Cossack fate:
If it be rags, let it be rags —
What comes, that's what you take.
Then you'll have nobody to nag
Or try to cheer you up,
To fuss and fret and question you
What ails you and what's up.
When two misfortune share, they say,
It's easier to weep.
Not so: it's easier to cry
When no-one's there to see.
Taras Shevchenko, "Don't Wed"
"Ne zhenysia na bahatii"
("Не женися на багатій")
1845, Myrhorod (Миргород)
|
|
Тарас Шевченко
НЕ ЖЕНИСЯ НА БАГАТІЙ
Не женися на багатій,
Бо вижене з хати,
Не женися на убогій,
Бо не будеш спати.
Оженись на вольній волі,
На козацькій долі,
Яка буде, така й буде,
Чи гола, то й гола.
Та ніхто не докучає
І не розважає —
Чого болить і де болить,
Ніхто не питає.
Удвох, кажуть, і плакати
Мов легше неначе;
Не потурай: легше плакать,
Як ніхто не бачить.
(4 жовтня 1845 р., Миргород)
За матеріалами: Тарас Шевченко. Зібрання творів у 6 томах. Київ, 2003. Том 1: Поезія 1837-1847, стор. 286.
|