Taras Shevchenko MY LEGACY When from Ukraine that stream will bear Bury me thus—and then arise! *1) Not to be taken as a sacrilegious utterance. When Shevchenko spoke of God, he often meant Truth, Justice.
Translated by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell Original publication: Taras Shevchenko. Zibrannia tvoriv: U 6 t. — K., 2003. — T. 1: Poeziia 1837-1847. — S. 371; S. 750-752. Source: The Poetical Works of Taras Shevchenko. The Kobzar. Translated from the Ukrainian by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell. Published for the Ukrainian Canadian Committee by University of Toronto Press, 1964. Toronto and Buffalo. Printed in Canada, Reprinted 1977, p. 271 - 272. Here you can find Ukrainian text of the Taras Shevchenko's poem: Recent comments for the page
«Taras Shevchenko’s poem "The legacy". Ukrainian-to-English translation by С.H. Andrusyshen and Watson Kirkconnell»:
Refresh comments list
Total amount of comments: 0 + Leave a comment
|
|